Szigligeti bemutató
2025. január

A Mediawave Nemzetközi Filmfesztivál keretében május 1–4. között a szigligeti várudvaron mutatják be azokat a rövidfilmeket, amelyek fordításában műhelyünk is közreműködött.
Kisjátékfilmek fordítása
2024. december

Műhelyünk tagjai az újév elején iráni-kurd, török, ghánai és japán dokumentum- és kisjátékfilmeket fordítanak a Mediawave Nemzetközi Filmfesztivál számára.
Emberek és dolgok 1945-ben
2023. február

Megjelent új fordításkötetünk! Marie Luise Kaschnitz (1901–1974) korának egyik legelismertebb írója és költője. Gazdag életművét, prózáját, verseit, esszéit és önéletrajzi munkáit a nemzedéki felelősségérzeten és a számvetés tehertételén túl az irodalom és a kultúra értékvédelme jellemzi. A második világháború utáni „nulladik órában“ papírra vetett lírai esszéfüzére is ezen feladat jegyében áll.
Filmkedvelők figyelmébe
2023. február

YouTube-csatornánkon közzé- és közkinccsé tettük azokat a német nyelvű filmeket, amelyeket magyar felirattal láttunk el (és amelyeket az algoritmus megengedett). A Nemzeti Filmintézettel egyeztetett filmek között több is magyar közreműködővel rendelkezik. Sok száz filmet számláló gyűjteményünkből folyamatosan válogatunk olyanokat, amelyeket érdeklődéssel nézhetnek a filmklasszikusok kedvelői.
Új kötettervek
2022. augusztus

A Károli Gáspár Református Egyetem támogatásának köszönhetően a következő két évben újabb köteteket adhatunk ki. Terveink szerint elkészítünk egy esszékötetet 1945 címmel a második világháború utáni első hónapokból származó szövegekből, újabb kalandozásokra adjuk a fejünket a német nyelvű irodalom rémtörténetíróinak kíséretében, válogatunk egy 20. századi remekíró elbeszéléseiből, valamint érkezik egy újabb Monterroso-könyvecske is.
Új szakmai együttműködés
2022. augusztus

Kilenc (szépirodalmi, bölcseleti és szaknyelvi) kötet után új területen próbáljuk ki magunkat: 2022 szeptemberétől filmfeliratozással is foglalkozunk. A német, osztrák és svájci filmművészet legjavából fogunk válogatni tekintet nélkül a műfajra (egyaránt érdekel bennünket a fantasy, sci-fi, dráma, musical stb.). Terveinket folyamatosan egyeztetjük a Nemzeti Filmintézettel, amelynek segítőkész munkatársai vállalták az elkészült feliratok tárolását és archiválását. Nagy kíváncsisággal várjuk az együttműködést!
Egyem a szíved
2022. április

Megjelent új kötetünk, az Egyem a szíved – kalandozások a német nyelvű irodalom rémpanoptikumában a Napkút Kiadónál (e-könyvben is) és a Károli Gáspár Református Egyetem támogatásával. A közel 400 oldalas gyűjtemény német, osztrák, svájci, lengyel és cseh származású írók német nyelvű rémtörténeteiből válogat. Harminc szerző tíz fejezetben mutatkozik be hátborzongató fantasztikus-misztikus elbeszélésekkel alakváltókról, vérfarkasokról, vámpírokról. Az utolsó fejezet nagyszerű travesztiái a hideglelést igyekeznek feledtetni. Vajon sikerrel? Döntse el az olvasó!
Tehetséggondozás
Balatonfüreden

A balatonfüredi Fordítóházba látogattunk 2022. április 19–21. között, ahol idilli környezetben és minden szükséges feltétel megléte mellett Marie Luise Kaschnitz lírai szépségű esszéciklusával foglalkoztunk. Az Emberek és dolgok 1945-ben már a kortársak szemében is kiemelkedő írás volt. Máig nem veszített láttató erejéből, humanista küldetéstudatából és a súlyos szenvedések árán megszerzett élettapasztalat igazságából. Részleteket fogunk közölni belőle támogatónk, a Károli Gáspár Református Egyetem folyóiratában, az Orpheus Nosterben.
Zenélj, Szókratész!
Rudolf Kassner

„Vannak, akik arra vágynak, amijük nincs, és vannak, akik arra, amijük már van. Az első mármost az allegóriának, a második a szimbólumnak felel meg. Az előbbiek vágyódása teljesen természetes, magától értetődő, már-már olyan, mint egy számtanpélda; sokat nem is lehet róla beszélni: vagy elérik céljukat, vagy nem. A hiányzó utáni vágy úgyszólván feloldható, oka van, az ember rájön. Hanem az utóbbiak vágyódása az után, amijük valamiképp már megvan, érdekes és eleven és föloldhatatlan és nincs oka és mély, mint a tenger és ragyogó.”
Új esszékötet
2021. február

Michel de Montaigne óta esszét nem az ír, aki vitorlát bont, hanem mindig az, aki révbe ért. Távlatát sem a horizont adja, hanem a felhalmozott tapasztalat és a szellős forma. Az osztrák Rudolf Kassner bölcseleti esszészövegei is ennek jegyében születtek. Bennük költői emelkedettséggel ítél, filozófusi körültekintéssel érvel, és teológusi kiegyensúlyozottsággal mér. Fiziognómiai szemléletmódjához, önjogú nyelvhasználatához keveseké hasonlatos: „Szeretem, hogy bármiben, amit írok, köztes terek vannak, átjárja fény és levegő, nincs egészen befoltozva.”
Kelet és Nyugat
Karl Löwith

Löwith a nyugati civilizáció hajótöröttjeként, de a görög-zsidó-keresztény hagyomány birtokában érkezett a szigetországba 1936-ban. Történelemfilozófusra valló szenvtelenség, mégis megütköztető találkozás az idegen kultúrával; a zsákutcába jutott nyugati gondolkodás és nihilizmus bírálata, de új gondolati távlatokat nyitó töprengés a zen buddhizmusról és a Semmiről – ezek voltak Löwith és a Távol-Kelet találkozásának szellemi feltételei.
Új bölcseleti kötet
2020. augusztus

A Károli Gáspár Református Egyetem és a Gondolat Kiadó gondozásában megjelent Karl Löwith Japánról szóló írásainak gyűjteményes kiadása. „Ahhoz, hogy megpillantsuk még az abszolútként tételezett történelem történeti relativitását is, és ezzel új perspektívára tegyünk szert a világtörténelem »értelmének« kérdését illetően, egyszer szükséges és üdvös elidegenednünk európaiságunktól, hogy máshol ismerjük fel önmagunkat korlátozott sajátszerűségünkben. A Kelet megtapasztalása lehetőséget kínál erre.”
Ádám és Éva
Marie Luise Kaschnitz

„Néhány kisfiú focizik ott estefelé a víz és a nádsáv között, egy lovacska cölöpökkel teli kordét húz a partot nyaldosó hullámok mentén. A szárazföld felől fekete, lomha csatornák mossák bele a lapályok, a mélabú és az ősz szagát a sós üdeségbe. Mit meséljek még neked, néma szív? Akarod-e tudni mindezt? Akarsz-e még tudni egyáltalán?” – Kaschnitz elbeszéléseiben a gyakran komor titkok az élet minden történése mögött otthúzódó rejtélyes háttér jeleiként sejlenek föl, mindannyiunk vigasztalására.
Új szépirodalmi kötet
2020. július

A Károli Gáspár Református Egyetem és a L’Harmattan Kiadó gondozásában megjelent Marie Luise Kaschnitz válogatott elbeszéléseinek gyűjteménye, az Ádám és Éva. Műhelyünk tizennyolc tagja fordította a kötet kéttucat elbeszélését. Kaschnitz korának egyik legelismertebb írója és költője. Válogatásunkban sorsfordító és -formáló eseményeket tár föl, törékeny élethelyzeteket és a kapcsolatainkban uralkodó „egyenetlen ingamozgást.”
Válogatott beszélgetések és írások
Arvo Pärt

Arvo Pärt (1935) korunk egyik legismertebb és legnépszerűbb zeneszerzője, aki saját maga alkotta kompozíciós technikájával, tintinnabuli műveivel meghódította a világ zeneszerető közönségét. Kötetünk az észt zeneszerző saját írásait, köszönőbeszédeit és a legfontosabb interjúkat és beszélgetéseket tartalmazza. A kötet végén fordulatos életútját és gazdag életművét bemutató, részletes kísérőtanulmány olvasható.
Új kötet Arvo Pärtről
2019. október

A Károli Gáspár Református Egyetem és az Arvo Pärt Centre támogatásával, valamint négy fordító közreműködésével 2019 októberében megjelent az Arvo Pärt: Válogatott beszélgetések és írások című új kötetünk a Rózsavölgyi és Társa Kiadó gondozásában. A szép kiállítású könyv legjavát németről, angolról, norvégról és észtről lefordított beszélgetések szolgáltatják, továbbá a zeneszerző saját, eredetileg német nyelvű írásai.
A fekete Bárány és más mesék
Augusto Monterroso

A latin-amerikai irodalom kiválósága a kispróza nagymestere: fabulák, elbeszélések, prózaversek, esszék, tárcák és karcolatok ünnepelt szerzője. Tucatnyi kötete közül A fekete Bárány és más mesék (1969) talán a legnépszerűbb. Monterroso életében tizennyolcszor jelent meg, és több mint négymillió példányban kelt el. Angol, német, finn, francia, görög, olasz és japán fordítása után most magyarul is olvasható.
Katharina és más elbeszélések
Günter Eich

Günter Eich az 1945 utáni német irodalom egyik legeredetibb és legjelentősebb lírikusa, a „szakadékokban rangrejtve lakó” boldogság eredeti hangú, zárkózott, ám kísérletezgető kedvű író-költője. Nem ritkán lírába hajló prózaszövegei tagadhatatlanul alkati vonásokat mutatnak: dacos kimértség, elégia és irónia jellemzik őket. Esendő hősei mégis szerethető alakok, a háború utáni útkereső évtizedek hiteles mementói.
A fűkunyhóból
2017. november

A kötet főszövege, a Hōjōki negyven európai nyelvű fordításban olvasható, többek között angolul, németül, oroszul, olaszul, de csehül, katalánul, szerbül, eszperantóul is. Magyarul, akárcsak a másik két szöveg, most jelenik meg először. A kötetet „Illan, mint a hab” – mulandóság és életrend címen utószóval láttuk el.
A fűkunyhóból
Yasutane – Chōmei – Bunting

A Gondolat Kiadó gondozásában, Fülöp József és Szemerey Márton szerkesztésében-fordításában megjelent új kötetünkben három szerző eredeti nyelvű és magyarított szövegei olvashatók: Yoshishige no Yasutane Chiteiki (池亭記), Kamo no Chōmei Hōjōki (方丈記) és Basil Bunting Chomei at Toyama című írása.
Archívum
Manfried Rauchensteiner
2017. május

A Zrínyi Kiadó gondozásában megjelent Manfried Rauchensteiner (az Universität Wien osztrák történelem tanszékének professzora) átfogó munkája Az első világháború és a Habsburg Monarchia bukása címmel. A közel ezer oldalas mű egyik fordítója volt tagunk, Szabó Júlia, Carl von Clausewitz klasszikus művének tolmácsolója.
Augusto Monterroso
2016. június

A hondurasi születésű, guatemalai író a latin-amerikai irodalom egyik kiválósága. Főként ironikus hangvételű, kitűnően formált, lakonikus elbeszélések, állatmesék, travesztiák és esszék szerzője, a világ (talán) legrövidebb novellájának írója. Magyarul néhány kisprózai műve olvasható. Egyik mesekötetét most készítjük elő kiadásra.
Satyajit Ray
2015. július

Az indiai film vitathatatlanul legnagyobb mestere, méltó tanítványok, utódok nélkül. Életműve páratlan gazdagságú: legendás, autodidakta filmrendező, grafikus, betűmetsző, illusztrátor, reklámszakember, zeneszerző, műfordító és sikeres író. A filmről szóló első tanulmányainak tetemre hívó jellege egész életművére nézve szimbolikus.
A zenei hallás
Előszó

Gyűjteményünk megjelenésük sorrendjében közli a zenei hallás mibenlétét taglaló modern, 20. századi alapszövegeket. A téma első teoretikusa Hugo Riemann (1849–1919) volt, korának egyik legszélesebb látókörű zenetudósa, aki 1873-ban védte meg a zenei hallás problémakörének szentelt disszertációját. [Előszó]
A zenei hallás
Szöveggyűjtemény

A KRE Bölcsészettudományi Kara és a L’Harmattan Kiadó közös gondozásában megjelent A zenei hallás címen összeállított szöveggyűjteményünk, amelyben zenetörténészek és zenetudósok mellett a 20. század néhány meghatározó zeneszerzője is kifejti nézeteit, hol határozott kiállást tanúsítva, hol higgadt értékelést nyújtva.
Csómei 800
2014. augusztus

Négynyelvű kötetbe rendezzük Kamo no Csómei nevezetes, több mint 800 éves japán Hódzsódikját, előfutára, Josisige no Jaszutane kínai szövegét, a Csiteikit, valamint Basil Bunting angol nyelven, Csómei esszéje nyomán írt terjedelmes szabadversét – magyar nyelvű fordításaikkal. Kötetünk címe: A fűkunyhóból.
Szociális érzékenység
2014. július

Ritkán hangzik el, de a műfordítás alapvetően magányos elfoglaltság: két nyelv közé ékelődő küzdés, mérlegelés, habozás, tipródás. És egyszemélyes diadal. Ez a virtuális közösségi hálók ellenére is igaz, ahol e terek némelyikében műhelyünk is jelen van. Használni fogjuk őket. Módjával.
Clausewitz: A háborúról
2014. március

Hazai Samu 1892-es és Réczey Ferenc 1961-es magyarítása után műhelyünk volt tagja, Szabó Júlia fordításában újra megjelent Carl von Clausewitz hadtudományi klasszikusa. A recenzens szerint az új fordítás kiváló munka, fogalmai pedig plasztikusabbak a korábbiaknál. A több mint 700 oldalas kötetet szakmai fórumon mutatták be.
Bunting: Csómei Toyamán
2013–2014

Basil Bunting idős korában vált igazán nagy költővé és ismertté. Az angolszász kritika és irodalomtörténet mindinkább számon tartja, idézi és elemzi költészetét, írásait. Magyar nyelven egyetlen sor sem olvasható tőle. A Hódzsókit a 30-as években egy olasz fordításból ismerte meg, és anyanyelvén szabadverssé formálta, amely az ihletésül szolgáló japán „eredeti” mellé állítva izgalmas élményt nyújt.
Kamo no Csómei: Hódzsóki
2013–2014

A Hódzsóki klasszikus szöveg, a japán irodalmi nyelv egyik megalapozója. Nyolcszáz év távlatából is megejtő közvetlenséggel fakad fel belőle az önmagát remetesorsa kárhoztató szerző önként vállalt, tagadhatatlan magánya, mély rezignáltsága és komor világlátása. Az 1900-as évek kezdete óta számos nyelvre lefordították (még eszperantóra is), magyarul azonban nem olvasható. Mindezidáig.
Vendégünk volt
2012. december 10.

Műhelyünk vendégül látta Majtényi Zoltán író-műfordítót. A két és fél órás kötetlen beszélgetésen az olasz, spanyol, portugál, ógörög, latin, német, bolgár, orosz (és így tovább!) irodalmak neves tolmácsolója közel hét évtizedes munkásságáról, mestereiről és pályatársairól mesélt a hallgatóságnak. A beszélgetés után állófogadással, koccintással köszöntöttük vendégünket.
Kaschnitz: Ádám és Éva
2012. szeptember

A német írónő talán legszebb novellájának címét választottuk negyedik kötettervünk címéül. A mindig kísérletező kedvű, az emberi kapcsolatok iránt érzékeny Marie Luise Kaschnitz elbeszéléseiből és novelláiból összeállított válogatással szeretnénk bepillantást nyújtani az írónő különleges szövegvilágába, ahol a finom humor mély humánummal párosul.
Együttműködés
2012. február–március

Egy senoir és két junior tagunk közreműködött az MTA Bölcsészettudományi Kutatóközpontjának gondozásában megjelenő és Dohnányi Ernő hagyatékának szentelt Dohnányi Évkönyv-sorozat legújabb kiadványában. A három tagunk által magyarra fordított közel harminc koncertkritika az 1915-ös évből tárta fel a fiatal előadóművész (és zeneszerző) életeseményeit.
Balatonfüred
2012. szeptember 26–30.

A KRE Német Tanszéke és Szabadbölcsészet Tanszéke (a Nemzeti Tehetség Program támogatásával) Lélektöredékek címmel füredi tehetséggondozói tábort szervezett, ahol műhelyünk is képviseltette magát. Junior tagjaink közel egyórás beszámolót tartottak, bevezetvén a hallgatóságot a műfordítás gyakorlati nehézségeibe – és gyönyörűségébe.
Balatonhenye
2011. július 18–23.

2011 nyarán kihelyezett műhelytalálkozót tartottunk a Német Tanszék szakos hallgatóival karöltve Balatonhenyén. A hol esős, hol derült napokon Eich Katharina című elbeszélésének fordítása szolgáltatta szellemi táplálékunkat. Ez a terjedelmében kisregényhez fogható szöveg okos elbeszélőtechnikájával és lírai betéteivel szép kihívást jelentett. A műhelymunkát a TÁMOP-4.2.2.B-10/1 projekt keretében a Károli Gáspár Református Egyetem Bölcsészettudományi Kara támogatta.
Eich: Próza
2011–2012

Günter Eich elsősorban költőként és a rádiójáték kimagasló művelőjeként ismert – de az 1945 utáni német irodalom fontos alkotójaként kisebb prózai művei is jelentősek. Prózáját magyar nyelven nem olvashatjuk, verseiből néhány tucat jelent meg hazai irodalmi folyóiratokban és különféle költészeti antológiákban – kiemelkedő műfordítók tolmácsolásában. Az olvasó élénk figyelmére számító kisprózájából és írói műhelytitkairól valló, nem-fiktív szövegeiből áll össze harmadik kötettervünk.
Junior-képzés
2010. május–június

Az Oktatásért Közalapítvány 500 000 Ft-os támogatásából négy ösztöndíjas junior tagot (további három hallgatót), valamint két senoir szupervizort támogattunk. A 60 órás tehetséggondozói programot, pontos működési rend mellett, sikeresen lebonyolítottuk. A közösen fordított szerzők között volt Günter Eich, Rudolf Kassner és Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff.
OKA-támogatás
2010. április–december

A 2010-es évben sikerrel szerepeltünk az (időközben megszűnt) Oktatásért Közalapítványnál a felsőoktatási intézményekben működő, tehetséggondozó műhelyek támogatását célzó pályázaton. Arra vállalkoztunk, hogy műhelyünk kötetterveit az április 26-tól december 15-ig tartó időszakban tehetséges hallgatók fokozott bevonásával készítjük elő kiadásra.
NKA-támogatás
2009. szeptember

Műhelyünk 2009 végén 500 000 Ft-os támogatásban részesült a Nemzeti Kulturális Alaptól. Az Ismeretterjesztés és Környezetkultúra Szakmai Kollégiumhoz benyújtott pályázatunkban arra vállalkoztunk, hogy egy, a zenei hallás tárgykörét felölelő kiadványt készítünk. Olyan szöveggyűjteményt szerettünk volna felkínálni a magyar zeneoktatás, zeneelmélet és zeneesztétika számára, amely alapszövegek segítségével mutatja be e hazánkban rendszeres kutatást nélkülöző, tág és roppant változatos témát. Az eredeti elképzelés szerint összesen 21 német, francia és angol szöveg magyarítását terveztük. Bizonyos megfontolások és tényezők miatt azonban néhány tanulmányt és írást kihagytunk a kötetből. Ennek is köszönhető a gyűjtemény feszes szerkezetű, végső formája.
Névadás
2009. május

A (műfordítói) közösséggé formálódás természetes igénye együtt járt a névválasztás szintúgy természetes igényével. Tagjaink különféle irányokból, más-más egyetemekről, illetve más-más szakokról érkeztek (az ELTE Esztétika Tanszékéről, a Károli Gáspár Református Egyetem német, magyar és japán tanszékeiről, valamint a zenei felsőoktatásból), gyakran még személyesen sem ismerték egymást. Egy, a balatonfüredi Magyar Fordítóházban megrendezett mini-konferencia, valamint egy Friedrich Hölderlin és Hamvas Béla írói rokonságát kutató szeminárium nyomán merült fel a gondolat, hogy a két szerző hasonló címet viselő művei után neveztessünk – Hüperión Fordítói Műhelynek. Közösségünket a Károli Gáspár Református Egyetem Német Nyelv és Irodalom Tanszéke fogadta be.
Kassner: Zenei írások
2008. szeptember

Első fordításkötetünk terve az ELTE Esztétika Tanszékén tartott szakfordítói szeminárium foglalkozásaiból született meg. Rudolf Kassner osztrák gondolkodó-író korai munkássága a nyelvi jelenségek, a stíluskérdések és a fordíthatóság dilemmájának olyan széles tárházát kínálta, hogy keresve sem találhattunk volna alkalmasabb szárnypróbálgató szöveget fiatalkori fő művénél, A zene moráljánál – ihletett, ritmikus prózában született írását egyéb zenei tárgyú esszéivel együtt rendeztük kötetbe.
Alapítás
2008. október

Az egykori Vivace Zenei Antikvárium (ma Bősze Ádám Zenei Antikvárium) könyvektől és kottáktól roskadozó, ritka kincseket rejtő polcai közt, fordítással és beszélgetéssel töltött őszi estén alakult meg fordítói műhelyünk. Sebtében megfogalmazott célkitűzéseink egyike az volt, hogy az általunk fontosnak tartott esztétikai, bölcseleti és szépirodalmi szövegek fordításelméletileg is megalapozott magyarítását készítsük el, és tegyük hozzáférhetővé az érdeklődő magyar olvasók számára.