• “Szuper választás a KRE Néderlandisztika szak: itt értettem meg Harry Potter vágyakozását a Roxfort iránt.” Szegő Márton 3BA

  • Kövesd a tanszék életét facebookon is! Hírek, érdekességek, nyelvtanulási tippek!

  • Jelentkezz fordítói szakirányú továbbképzésünkre!

    “Intenzív és tartalmas órák, felkészült és lelkiismeretes tanárok. Ha valaki a holland tudását szeretné elmélyíteni, akkor is szívesen ajánlom a Károli Egyetem szakfordító képzését!” Földesi Vera

Hírek, aktualitások

Comments Box SVG iconsUsed for the like, share, comment, and reaction icons

Megjelent kollégánk, Németh István legújabb tanulmánykötete:

www.libri.hu/konyv/nemeth_istvan.jan-van-eycktol-a-bauhausig.html
... TovábbKevesebb

Megjelent kollégánk, Németh István legújabb tanulmánykötete:

https://www.libri.hu/konyv/nemeth_istvan.jan-van-eycktol-a-bauhausig.html

Felicitaties aan onze studenten die vandaag hun BA/MA diploma hebben gehaald!
Voor Petra komt er nog een examen om haar lerarenopleiding te kunnen afronden; heel veel succes allemaal! ❤
... TovábbKevesebb

Felicitaties aan onze studenten die vandaag hun BA/MA diploma hebben gehaald! 
Voor Petra komt er nog een examen om haar lerarenopleiding te kunnen afronden; heel veel succes allemaal! ❤Image attachmentImage attachment+4Image attachment

Prachtige week in Olomouc: onze vakgroep nam deel op het Comenius regionaal colloquium „Nederlands ontleend en uitgeleend / Nederlandse taal en cultuur in contrast”. Veel dank Katedra nederlandistiky FF UP voor de organisatie en het boeiende programma! ... TovábbKevesebb

Prachtige week in Olomouc: onze vakgroep nam deel op het Comenius regionaal colloquium „Nederlands ontleend en uitgeleend / Nederlandse taal en cultuur in contrast”. Veel dank Katedra nederlandistiky FF UP voor de organisatie en het boeiende programma!Image attachmentImage attachment+Image attachment

BELGIUM, FLANDRIA | #namethetranslator
✒JEROEN OLYSLAEGERS fordítója:

FENYVES MIKLÓS néderlandista, műfordító, a KRE Néderlandisztika Tanszékének oktatója. Többek között Abdelkader Benali, Michael Martin Driessen, Stefan Hertmans, Nescio, Ilja Leonard Pfeijffer és Paul Verhaeghen műveit ültette át magyarra. Jelenleg Balogh Tamással egy Elsschot regény fordításán dolgozik.

#IrodalomEjszakaja #IrodalomEjszakaja2024 #IE2024 #tulsopart #belgairodalom #flamandirodalom #irodalom #vilagirodalom #Belgium #Flandria #JeroenOlyslaegers #FenyvesMiklós #namethetranslator #Helikon #EUNIC #Juranyi #CsokonaiSzinhaz
Helikon Kiadó Flanders in Hungary
... TovábbKevesebb

ÍRÓK BOLTJA, április 30.

... TovábbKevesebb

Video image

Hozzászólás Facebookon

Studiedag 2024 – Literatuur in en over turbulente tijden
Afgelopen vrijdag hebben we een boeiende Studiedag gehad, bedankt voor onze sprekers en gasten!
... TovábbKevesebb

Studiedag 2024 – Literatuur in en over turbulente tijden
Afgelopen vrijdag hebben we een boeiende Studiedag gehad, bedankt voor onze sprekers en gasten!Image attachmentImage attachment+4Image attachment

Ma délután 5-kor, Írók Boltja (Andrássy út 45). A kirakatot már napokkal ezelőtt berendezték. ... TovábbKevesebb

Ma délután 5-kor,  Írók Boltja (Andrássy út 45). A kirakatot már napokkal ezelőtt berendezték.
Még több hír

Holland Kakaó

Őszi középkor

A holland foci

Hadewych dalairól

Herman Brusselmans: A férfi, aki munkát talált

Willem Elsschot: A házasság

Jeroen Olyslaegers: Védőr

Ilja Leonard Pfeijffer: Grand Hotel Europa

Nem kell félnetek jó lesz

Sajt

Stefan Hertmans: A fordult szív

Nimwégai Márika

Tanulmányok és képzések

A szakról

A Néderlandisztika Tanszék

Az 1995-ben létesített tanszék mára a holland nyelv és a németalföldi kultúra egyik legaktívabb közvetítőjévé vált a közép-európai régióban.

Jól képzett, dinamikus oktatógárdánk munkáját anyanyelvi lektor, valamint holland és flamand vendégtanárok, cserediákok és önkéntes segítők támogatják, ami a nyelvterületen élők mindennapi életét hallgatóinkhoz még közelebb hozza. Meghatározó a kis tanszékekre jellemző családias légkör, ahol hallgatók és oktatók igénylik és ápolják a közvetlen emberi kapcsolatot, és ez az átlagosnál jóval személyre szabottabb képzést tesz lehetővé.

Tanszékünkre jellemző a különösen jó kapcsolat a hazai és külföldi partneregyetemekkel, így hallgatóink és oktatóink nagy számban és rendszeresen kijutnak a nyelvterületre.Holland és flamand támogatással könyvtárunkba a legkorszerűbb tananyagokat tudjuk beszerezni, ami emeli a tanszéki oktatás és kutatás színvonalát.

A programban a holland és a flamand nyelv és irodalom mellett nagy hangsúlyt kap a nyelvterület történelme és művészete csakúgy, mint a munkavállalást elősegítő gazdasági- és sajtónyelv megismerése, illetve a modern prezentációs és tanulási technikák elsajátítása előadások és szemináriumok keretében.

A BA-diploma birtokában a néderlandisztika szakirányon végzettek képesek többek között: – a holland nyelvű országok és népek kultúrájának átfogó ismeretére;- a holland nyelv írásban és szóban történő használatára a felsőfokú C típusú nyelvvizsgának megfelelő szinten;- általános szövegek alapszintű fordítására, tolmácsolására;- Magyarország és a holland nyelvű országok társadalmi és gazdasági problémáinak ismeretében megszerzett tudásuk közvetítésére és alkalmazására munkájuk során;

A Néderlandisztika szakirány BA képzése folytatásaként intézményünkben néderlandisztika nyelv és irodalom szakos mesterképzést (MA) indítunk, és ezzel párhuzamosan (vagy akár külön)  fordítói szakképzésben is résztvehetsz.

 

Tölts egy félévet Hollandiában vagy Belgiumban!

Hollandia és Belgium, valamint az oktatott tárgyak jobb megismerését ösztöndíjak biztosítják 14 holland illetve flamand partneregyetemünkön (köztük Leiden, Leuven, Gent, Groningen, Brüsszel egyetemei) és a közép-európai régió néderlandisztika tanszékein (Bécs, Wroclaw, Olomouc stb.). Hallgatóink a holland/flamand TaalUnie nyári egyetemének kurzusaira is jó eséllyel pályázhatnak.

 

Elhelyezkedési esélyek és lehetőségek

Végzett hallgatóinkat szívesen látják a Magyarországra települt nagyvállalatok (General Electric, IBM stb.), kisebb holland érdekeltségű vállalatok, valamint a követségek.

Mivel hallgatóink a tanulmányok során gyakorlatot szereznek a kreatív tanulásban, alkalmasak a további magas szintű ismeretszerzésre, így jó eséllyel pályázhatják meg a felsőfokú végzettségűeknek meghirdetett állásokat a média, a kiadói munka, valamint a menedzsment területén.

 

Alapképzés (BA)

KRE Néderlandisztika tanszéke a 2021/22-es tanévben is indít BA szintű képzést.

A néderlandisztika BA programban a holland és flamand nyelv és irodalom megismerése mellett nagy hangúlyt kap a nyelvterület történelme és művészete, valamint a munkavállalás során is jól hasznosítható gazdasági- és sajtónyelv, és a fordítás elméletének és gyakorlatának megismerése. Ezeken felül is számtalan speciális kollégiumot hirdetünk Hollandia és Belgium kultúrájának különféle területéről.

BA képzésünkre a jelentkezés feltétele az emelt szintű angol vagy emelt szintű német vagy német nemzetiségi érettségi.

A Néderlandisztika BA szak felépítése

A képzés során a hallgatóknak 180 kredit értékben kell tanegységet felvenniük. Ebből 120 kredit major, 50 kredit specializáció vagy minor, valamint 10 kredit szabadon választott tárgyak.

Mit jelent a Néderlandisztika major program?

A 120 kredites képzést, amit minden néderlandisztikára felvett hallgatónak teljesítenie kell a diploma megszerzéséhez.

Kinek ajánljuk a Néderlandisztika major felvételét?Azoknak a germanisztika szakra felvett hallgatóknak, akik szívesen megismerkednének a nyugati kultúrkör két sikeres országa, Hollandia és Belgium nyelvével, irodalmával, történelmével és művészetével, melyeket többek között a nyelvgyakorlatok, szó- és mondattan, szociolingvisztika, középkori és modern németalföldi irodalom, műfordítás, kultúrtörténet, Észak- és Dél-Németalföld művészete tárgyak formájában oktatunk.

Azoknak a néderlandisztika szakos hallgatóknak, akik ennél is alaposabban szeretnék megtanulni a holland nyelvet és megismerni a nyelvterület kultúráját, mivel a későbbiekben esetleg fordítással kívánnak foglalkozni, vagy tanulmányaikat mester szinten (MA) is folytatni szeretnék, két 50 kredites specializációt kínálunk, amelyek közül választhatnak.

A Kultúra és identitás specializációban a fenti tárgyak elmélyítésén túl megjelenik a holland nyelvű filmek elemzése éppúgy, mint a prezentációs technikák gyakorlása, míg A fordítás alapjai specializációban a jogi és közgazdasági alapismeretektől az üzleti nyelven át a fordítási és tolmácsolási gyakorlatokig mindent megtalálunk.

A BA képzés után diákjaink mesterszakon (MA) is folytathatják a néderlandisztika tanulását.

A Néderlandisztika BA mintatanterve elérhető itt.

Diákjaink véleménye a képzésről:

Akkor jártam először Hollandiában, mikor gimnazista koromban épp az egyetemi szakválasztás krízisének csúcsán voltam. Kint nem csak az országot, a kultúrát és az embereket szerettem meg, de olyan magyarokkal is találkoztam, akik akkor már holland szakosak voltak, és épp csereprogramon jártak kint. Ők mesélték, hogy mennyi lehetősége van annak, aki beszél hollandul. Egy BA és egy fél MA diplomával a hátam mögött mondhatom, hogy abszolút igazuk volt, és azóta is az egyik legjobb döntésemnek tartom, hogy a holland mellett döntöttem. Tanulhattam irodalmat, nyelvészetet, filmtudományt, fordítást, diplomáciát, művészettörténetet stb. És nem mellesleg kijutottam a nyelvterületre, nem is egyszer. És mindegy merre megyek tovább, a tudás, amit itt szereztem, mindig hatalmas előny lesz.  Biró Márton
Krasznai Kármen vagyok, jelenleg másodéves néderlandisztikán. Gimnázium utolsó évében döntöttem úgy, hogy meg szeretnék tanulni hollandul, és el szeretnék mélyedni a holland kultúra világában. Magamat ismerve sejtettem, hogy szeretni fogom az egyetem adta tudományos közeget, de a néder felülmúlta a várakozásaimat. Nemcsak a nyelvtanulásról van itt szó, hanem egy olyan bölcsész képzésről, ami gondolkodni, kérdéseket feltenni, érvelni, kutatni tanít. Ez a szak ébresztett rá, hogy sokkal több érdekes és izgalmas dolog van a világon, mint én azt gondoltam. Hálás vagyok ennek a tanszéknek, hogy kíváncsibbá és lelkesebbé tett egy hihetetlenül izgalmas tudományterület iránt, annyira, hogy szabadidőmben is szeretek azzal foglalkozni, amit tanulok. Nagy öröm ez nekem. Kívánom, hogy mindannyian megtaláljátok azt, amit szenvedéllyel szerettek – és egy olyan támogató közegbe kerüljetek, mint amilyenbe én csöppentem a Károlin. Szeretettel, Kármen

 

Amikor megkérdezik milyen szakra járok, és kimondom, hogy “néderlandisztika”, sosem értik miről beszélek. Én sem értettem addig, míg nem jöttem ide a Károlira. Teljesen megfogott a tanszék közvetlensége. A tanárok nagyon jófejek, és ha ránk néznek, az embert is látják bennünk, nem csak egy kódot/diákot. Azt hittem száraz tényekről fogok hallani itt is, de a tanárok mindig próbálják feldobni érdekes, mai infókkal az órát. A nyelv csak az elején nehéz, aztán elkezdi az ember megérteni, hogy mit mondanak neki hollandul. Ez pedig nagyon jó érzés volt számomra. Ez egy ritka szak, de pont ezért különleges. Emiatt kevesebben is vagyunk, de pont ezért családias, bárkihez fordulhatok segítségért, ha kérdésem van.  Nyeste Sára, másodéves BA hallgató

Minorképzés

Mit jelent a minor?

Valamely szak (pl. német, magyar) rövidített, 50 kredites változata – ennek elvégzése szükséges ahhoz, hogy valaki később kétszakos tanári diplomát szerezhessen.

Kinek ajánljuk a Néderlandisztika Minor felvételét?

Azoknak a nem néderlandisztika szakos hallgatóknak, akik major tanulmányaik mellett alapos hollandtudásra szeretnének szert tenni, és bepillantást szeretnének nyerni a holland és flamand irodalomba, nyelvészetbe, művészetbe és kultúrába. A képzés a Néderlandisztika major szakos hallgatók óráiból válogat 50 kredit értékben. A német és/vagy az angol nyelvismeret előnyt jelent az indulásnál, de nem feltétele a tanulmányok megkezdésének.Már az első szemeszterben lehetőség nyílik a holland minoros órák felvételére. Ez heti 6 tanórás elfoglaltsággal jár, de emellett nagyon ajánljuk még egy további nyelvgyakorlat felvételét is a szabadon választható tárgyak keretéből (plusz két óra hetente). Így biztosítható a néderlandisztika majoros hallgatókéval összemérhető nyelvtudás. A minor sikeres elvégzése esetén a hallgató felsőfok közeli nyelvtudást szerez, és sikerrel pályázhat a holland nyelvtudást igénylő munkákra csakúgy, mint a néderlandisztika mesterképzésre (MA).

A minor képzés mintatanterve.

Mesterképzés (MA)

2016 szeptemberétől is indul tanszékünkön néderlandisztika mesterképzés (MA), amely 2 éves, és ez alatt 120 kreditet kell megszerezni.

Kiknek?

Azoknak a hallgatóknak a jelentkezését várjuk, akik a holland/flamand nyelv és kultúra iránt magas fokú motivációt és elkötelezettséget éreznek, magas szinten beszélik a holland nyelvet, és ebben az irányban tervezik karrierjüket.

Akik BA-diplomával, MA-diplomával vagy még a régi rendszerből főiskolai vagy egyetemi diplomával rendelkeznek.

Ha nem néderlandisztika szakos ez a diploma, legalább 50 kreditnyi a néderlandisztika témájához tartozó (pl. Bevezetés a nyelvtudományba, Bevezetés az irodalomtudományba, Germán nyelvek és kultúrák stb.) a korábbi tanulmányok során elvégzett kurzussal és felsőfokú (C1) holland nyelvvizsgával kell rendelkezni.

Mit tudunk mi nyújtani?

Az MA-tanulmányokhoz a tanszék támogató, inspiráló légkörével, külföldi ösztöndíjakkal (lásd fenti menü > linkajánló) és egyénre szabott odafigyeléssel járul hozzá.

Az MA-képzés mintatantervét megtalálod ITT. Az alábbi címen szívesen állunk rendelkezésedre, hogy további információval szolgáljunk: kreholland@gmail.com

MA-s diákjaink véleménye a képzésről

Mivel viszonylag kicsi a tanszék, az oktatók egyenként is oda tudnak figyelni a hallgatókra, tudnak nekik segíteni, a szakdolgozatukhoz forrásokat ajánlani és felhívni figyelmüket Erasmus-, ösztöndíj- és versenylehetőségekre.

A tanszéken olyan oktatók is tanítanak, akik például gazdasági vagy jogi végzettséggel is rendelkeznek, emiatt a fordítói specializáció keretein belül vagy akár szabadon választható kurzuson lehetőség nyílik a szaknyelvekkel való ismerkedésre.

A mesterképzés párhuzamosan végezhető a három/négy féléves szak- és műfordítói továbbképzéssel vagy a két féléves holland nyelv és kultúra tanára rövid ciklusú képzéssel. Az előbbinél két idegen nyelv is választható, az utóbbival magántanárként vagy nyelviskolában lehet elhelyezkedni.

Az órák nagy része gyakorlatias, BA-n a nyelvészet órák – többek között – a nyelvtanulást segítik elő, MA-n pedig más hasznosítható dolgok is előtérbe kerülnek, például a recenzióírás. Az irodalomórák pedig akkor is élvezhetőek és/vagy érdekesek, ha nem tetszik az adott mű vagy műfaj. MA-n a kutatási módszertan is nagyobb szerepet kap, ami segít a szakdolgozat megírásában, és azoknak is hasznos és motiváló, akik esetleg tovább szeretnének tanulni doktori képzésen.

Tanárképzés

Tanári pályán gondolkozol?

Amennyiben már a felvételi előtt eldöntötted, hogy két tárgyból tanárképzésen vennél részt, akkor az osztatlan tanárképzést ajánljuk figyelmedbe.

A holland tanári szak párosítható az angol, német, magyar, történelem, hittantanár valamint a média, mozgókép és kommunikációtanár szakkal.

A 12 féléves képzésen középiskolai tanár szakképzettséget lehet szerezni. Az utolsó év az összefüggő egyéni szakmai gyakorlatot jelenti.

A hollandtanári diplomával mindenütt el lehet helyezkedni, ahol a holland BA illetve MA diplomával is, a pedagógiai képzés pedig utat nyit a nevelői, oktatói állások, a magán és intézményi nyelvoktatás felé is.

Amennyiben később döntesz a tanárképzés mellett, akkor válaszd a rövid ciklusú hollandtanári képzést. A mesterképzés (MA) utolsó évében, vagy az MA képzés után 2 félév pedagógiai, szakmódszertani képzés után, ami magában foglalja az iskolai szakmai gyakorlatot is, holland nyelv és kultúra tanára diplomát szerezhetsz a bölcsész diploma mellé.

“Miért pont holland? Intuitív döntés volt, nem tudtam, hogy olyan közösségbe csöppenek, ahol nem csak diákok között alakulhat ki jó kapcsolat, de a tanárok is külön-külön figyelnek ránk. Ezáltal, egy teljesen idegen nyelven kívül nyitottságról tanulhattam a legtöbbet.” Horváth Petra, német-holland tanári szakos hallgató.

Fordítói szakirányú továbbképzés

A Károli Egyetem Bölcsészettudományi Karán évek óta működik a bölcsészettudományi, egyházi, jogi, gazdasági, műszaki, európai uniós és társadalomtudományi szakfordítói és műfordítói szakirányú továbbképzés (választható idegen nyelvek: angol, német, francia, holland, japán, kínai). Két nyelv is párosítható. A képzés 3 féléves, az órák hagyományosan két-háromhetenként, mindig péntek déltől szombat estig vannak. A képzés fizetős, de a holland tanszék anyagi lehetőségeihez mérten igyekszik hozzájárulni a költségekhez.

A képzés elvégzésével megszerezhető képesítés: Szakfordító és műfordító [idegen nyelv megnevezése] nyelvből és magyar nyelvből.

Több információért látogasson el az egyetem honlapjára.

 

Diákjaink véleménye a képzésről

“Ha a fordítás a szenvedélyed, ha még nem vagy biztos benne, hogy a fordítói pályát szeretnéd választani, vagy ha úgy gondolod, nyelvszakosként nem árt több lábon állni, akkor számodra is megfelelő lehet ez a képzés! Nekem elsősorban abban segített, hogy tudatosította bennem, hogy mi mindenre kell jobban figyelni. Utólag is köszönöm!” // Indien vertalen je passie is, indien je nog niet zeker weet of je een loopbaan als vertaler wilt kiezen of als je je taal-gerelateerde activiteiten ook nog wil diversifiëren, dan ben je op deze opleiding op de juiste plek! Wat mij betreft heb ik tijdens deze opleiding veel gehad aan de vakkundige adviezen van de docenten wat betreft de fijne kneepjes van het vertalen. Ik weet nu veel beter waar ik op moet letten als ik als vertaler aan de slag ga. (Csikszentmihályi Melissa)

” Intenzív és tartalmas órák, felkészült és lelkiismeretes tanárok – elsőként ez jut eszembe a fordítóképzés három szemeszteréről. Mindemellett nagyon sokat fejlődtünk mind a hollandról magyarra, mind a magyarról hollandra fordítás terén. Különböző szakterületekbe kaptunk betekintést és didaktikailag jól felépített órákon látható volt az eredmény. Fontos megemlíteni, hogy a fordítói gyakorlatban hasznosítható ötleteket és tippeket is kaptunk, ami megkönnyíti az elméletben tanultak alkalmazását. Ha valaki a holland tudását szeretné elmélyíteni, akkor is szívesen ajánlom a Károli Egyetem szakfordító képzését!” (Földesi Vera)

ERASMUS ösztöndíj

Miért jó az Erasmus + program?

Az Erasmus+ program segítségével lehetőséged van egy hollandiai vagy belgiumi felsőoktatási intézményben tanulmányokat folytatni 3–12 hónapig, illetve egy holland vagy flamand vállalkozásnál, szervezetnél szakmai gyakorlatot teljesíteni (2–12 hónap), vagy akár a két tevékenységet kombinálni.

Tanulhatsz Leidenben, Leuvenben, Gentben, Groningenben, Goudában és Brüsszelben valamint más partner egyetemeinken.

A kint szerzett jegyeket a KRE elfogadja a saját kötelező tárgyaként. Van egy tárgy, ami a külföldi kurzuslista böngészés során felkeltette érdeklődésedet? Szuper! Vedd fel, majd fogadtasd el itthon szabadon választott tárgyként!

Egy ösztöndíjas időszakot arra is fordíthatsz, hogy kilépj a komfortzónádból és más nézőpontokat, gondolkodásmódokat, módszereket ismerhess meg

A Tempus Alapítvány felmérése szerint az Erasmus+ program egykori diákjai elégedettebbek a munkájukkal azokhoz képest, akik nem vettek részt külföldi mobilitásban. Életpályájuk nemzetközibb, és esetükben mintegy kétszer nagyobb annak az esélye, hogy külföldön dolgozzanak.

Itt olvashatod Erasmusos hallgatók történeteit.

Kérdésed van? Fordulj a Tanszék Erasmus koordinátorához.

 

 

CEEPUS ösztöndíj

Tanszékünk részt vesz a Central European Exchange Program for University Students (CEEPUS) Language and Literature in a Central European context (koordináló egyetem: Bécsi Egyetem) elnevezésű alprogramjában. Ennek az együttműködésnek a keretében diákjaink pályázhatnak, hogy egy szemesztert a régió (Lengyelország, Szlovákia, Csehország, Ausztria, Románia, Szerbia, Szlovénia) valamely holland tanszékén végezzenek. Ugyanennek a programnak a keretében nyári egyetemi workshopokon (például fordítói) is részt lehet venni.

Felvételizőknek

Miért tanuljak hollandot?

  • Mert a holland két sikeres kis ország (Hollandia és Belgium) nyelve, amivel jelenleg nagyon jól el lehet helyezkedni a munkaerőpiacon.
  • Mert a tanítást anyanyelvi oktatók, valamint holland és flamand vendégtanárok, cserediákok és önkéntes segítők támogatják, ami a nyelvterületen élők mindennapi életét a hallgatókhoz még közelebb hozza.
  • Mert lehetőség van arra, hogy egy vagy két félévet 14 partneregyetemünk valamelyikén külföldön tanulj.
  • Mert meghatározó a kis tanszékekre jellemző családias légkör, és ez az átlagosnál jóval személyre szabottabb képzést tesz lehetővé.
  • Mert holland és flamand támogatással könyvtárunkban a legkorszerűbb tananyagokat tudjuk beszerezni, ami emeli a tanszéki oktatás és kutatás színvonalát.

Milyen az esélyem a felvételre? 

Jó hír, hogy az eddigi években a KRE Néderlandisztikát első helyen megjelölő összes diákot fel tudtuk venni államilag finanszírozott képzésre. Az igaz, hogy ők valamennyien megfeleltek a felvételi követelményeknek, vagyis emelt szintű érettségit tettek németből vagy angolból.

Rólunk mondták

Krasznai Kármen, BA hallgató

Hálás vagyok ennek a tanszéknek, hogy kíváncsibbá és lelkesebbé tett egy hihetetlenül izgalmas tudományterület iránt, annyira, hogy szabadidőmben is szeretek azzal foglalkozni, amit tanulok. Kívánom, hogy mindannyian megtaláljátok azt, amit szenvedéllyel szerettek – és egy olyan támogató közegbe kerüljetek, mint amilyenbe én csöppentem a Károlin.

Ragány Dániel mester szakos hallgató

A Károli Néderlandisztika Tanszékén az oktatók figyelemmel követik és gondozzák a hallgatók előrehaladását. A páratlan tudás és érdeklődési kör mellé egy kiváló közösséget is kaptam, amelyben minden társammal azon vagyunk, hogy átadjuk az utánunk jövőknek azokat az értékeket és élményeket, amelyekben a felsőbb évesek részesítettek bennünket.

Encs Réka, mester szak

Örülök, hogy néderlandisztika szakos hallgató lehetek, mert amellett, hogy elsajátíthatok egy (szerintem) nagyon klassz nyelvet és betekintést kapok egy másik kultúrába, még egy szuper, családias közeghez is tartozom, amely mindig képes mosolyt csalni az arcomra. 🙂

Mály Anna, mester szak

Amikor elkezdtem a Károlira járni, az volt a célom, hogy megtanuljak hollandul és diplomát szerezzek, de ennél jóval többet kaptam: az életem meghatározó részévé vált a holland nyelv, a kultúra, az irodalom és a fordítás. Örülök, hogy olyan közegben tölthetem a mindennapjaimat, ahol kedves, segítőkész és inspiráló emberekkel vagyok körülvéve, és ezen kívül sok egyetemen kívüli tevékenységben is részt vehetek, mint például a Holland Könyvnap vagy közös kirándulások.

Biró Márton, mester szak

Az egyik legjobb döntésemnek tartom, hogy a holland mellett döntöttem. Tanulhattam irodalmat, nyelvészetet, filmtudományt, fordítást, diplomáciát, művészettörténetet stb. És nem mellesleg kijutottam a nyelvterületre, nem is egyszer. És mindegy merre megyek tovább, a tudás, amit itt szereztem, mindig hatalmas előny lesz.

Nyeste Sára, BA hallgató

Teljesen megfogott a tanszék közvetlensége. A tanárok nagyon jófejek, és ha ránk néznek, az embert is látják bennünk, nem csak egy kódot/diákot. Azt hittem száraz tényekről fogok hallani itt is, de a tanárok mindig próbálják feldobni érdekes, mai infókkal az órát.

Adminisztratív munkatársak / Tanszéki ügyintézők

Rendezvények

Dokumentumok

Záróvizsga tételek 2022 tavasz

2022. május 24.

Szakdolgozati témák 2022

2022. május 24.

Kapcsolat

  • Holland (Néderlandisztika) Tanszék
  • Károli Gáspár Református Egyetem
  • 1088 Budapest, Reviczky utca 4.
    II. emelet, 201-203. szoba

2022 © KRE BTK Néderlandisztika