“Szuper választás a KRE Néderlandisztika szak: itt értettem meg Harry Potter vágyakozását a Roxfort iránt.” Szegő Márton 3BA
Kövesd a tanszék életét facebookon is! Hírek, érdekességek, nyelvtanulási tippek!
“Intenzív és tartalmas órák, felkészült és lelkiismeretes tanárok. Ha valaki a holland tudását szeretné elmélyíteni, akkor is szívesen ajánlom a Károli Egyetem szakfordító képzését!” Földesi Vera
A Néderlandisztika Tanszék
Az 1995-ben létesített tanszék mára a holland nyelv és a németalföldi kultúra egyik legaktívabb közvetítőjévé vált a közép-európai régióban.
Jól képzett, dinamikus oktatógárdánk munkáját anyanyelvi lektor, valamint holland és flamand vendégtanárok, cserediákok és önkéntes segítők támogatják, ami a nyelvterületen élők mindennapi életét hallgatóinkhoz még közelebb hozza. Meghatározó a kis tanszékekre jellemző családias légkör, ahol hallgatók és oktatók igénylik és ápolják a közvetlen emberi kapcsolatot, és ez az átlagosnál jóval személyre szabottabb képzést tesz lehetővé.
Tanszékünkre jellemző a különösen jó kapcsolat a hazai és külföldi partneregyetemekkel, így hallgatóink és oktatóink nagy számban és rendszeresen kijutnak a nyelvterületre.Holland és flamand támogatással könyvtárunkba a legkorszerűbb tananyagokat tudjuk beszerezni, ami emeli a tanszéki oktatás és kutatás színvonalát.
A programban a holland és a flamand nyelv és irodalom mellett nagy hangsúlyt kap a nyelvterület történelme és művészete csakúgy, mint a munkavállalást elősegítő gazdasági- és sajtónyelv megismerése, illetve a modern prezentációs és tanulási technikák elsajátítása előadások és szemináriumok keretében.
A BA-diploma birtokában a néderlandisztika szakirányon végzettek képesek többek között: – a holland nyelvű országok és népek kultúrájának átfogó ismeretére;- a holland nyelv írásban és szóban történő használatára a felsőfokú C típusú nyelvvizsgának megfelelő szinten;- általános szövegek alapszintű fordítására, tolmácsolására;- Magyarország és a holland nyelvű országok társadalmi és gazdasági problémáinak ismeretében megszerzett tudásuk közvetítésére és alkalmazására munkájuk során;
A Néderlandisztika szakirány BA képzése folytatásaként intézményünkben néderlandisztika nyelv és irodalom szakos mesterképzést (MA) indítunk, és ezzel párhuzamosan (vagy akár külön) fordítói szakképzésben is résztvehetsz.
Tölts egy félévet Hollandiában vagy Belgiumban!
Hollandia és Belgium, valamint az oktatott tárgyak jobb megismerését ösztöndíjak biztosítják 14 holland illetve flamand partneregyetemünkön (köztük Leiden, Leuven, Gent, Groningen, Brüsszel egyetemei) és a közép-európai régió néderlandisztika tanszékein (Bécs, Wroclaw, Olomouc stb.). Hallgatóink a holland/flamand TaalUnie nyári egyetemének kurzusaira is jó eséllyel pályázhatnak.
Elhelyezkedési esélyek és lehetőségek
Végzett hallgatóinkat szívesen látják a Magyarországra települt nagyvállalatok (General Electric, IBM stb.), kisebb holland érdekeltségű vállalatok, valamint a követségek.
Mivel hallgatóink a tanulmányok során gyakorlatot szereznek a kreatív tanulásban, alkalmasak a további magas szintű ismeretszerzésre, így jó eséllyel pályázhatják meg a felsőfokú végzettségűeknek meghirdetett állásokat a média, a kiadói munka, valamint a menedzsment területén.
KRE Néderlandisztika tanszéke a 2021/22-es tanévben is indít BA szintű képzést.
A néderlandisztika BA programban a holland és flamand nyelv és irodalom megismerése mellett nagy hangúlyt kap a nyelvterület történelme és művészete, valamint a munkavállalás során is jól hasznosítható gazdasági- és sajtónyelv, és a fordítás elméletének és gyakorlatának megismerése. Ezeken felül is számtalan speciális kollégiumot hirdetünk Hollandia és Belgium kultúrájának különféle területéről.
BA képzésünkre a jelentkezés feltétele az emelt szintű angol vagy emelt szintű német vagy német nemzetiségi érettségi.
A képzés során a hallgatóknak 180 kredit értékben kell tanegységet felvenniük. Ebből 120 kredit major, 50 kredit specializáció vagy minor, valamint 10 kredit szabadon választott tárgyak.
A 120 kredites képzést, amit minden néderlandisztikára felvett hallgatónak teljesítenie kell a diploma megszerzéséhez.
Kinek ajánljuk a Néderlandisztika major felvételét?Azoknak a germanisztika szakra felvett hallgatóknak, akik szívesen megismerkednének a nyugati kultúrkör két sikeres országa, Hollandia és Belgium nyelvével, irodalmával, történelmével és művészetével, melyeket többek között a nyelvgyakorlatok, szó- és mondattan, szociolingvisztika, középkori és modern németalföldi irodalom, műfordítás, kultúrtörténet, Észak- és Dél-Németalföld művészete tárgyak formájában oktatunk.
Azoknak a néderlandisztika szakos hallgatóknak, akik ennél is alaposabban szeretnék megtanulni a holland nyelvet és megismerni a nyelvterület kultúráját, mivel a későbbiekben esetleg fordítással kívánnak foglalkozni, vagy tanulmányaikat mester szinten (MA) is folytatni szeretnék, két 50 kredites specializációt kínálunk, amelyek közül választhatnak.
A Kultúra és identitás specializációban a fenti tárgyak elmélyítésén túl megjelenik a holland nyelvű filmek elemzése éppúgy, mint a prezentációs technikák gyakorlása, míg A fordítás alapjai specializációban a jogi és közgazdasági alapismeretektől az üzleti nyelven át a fordítási és tolmácsolási gyakorlatokig mindent megtalálunk.
A BA képzés után diákjaink mesterszakon (MA) is folytathatják a néderlandisztika tanulását.
Amikor megkérdezik milyen szakra járok, és kimondom, hogy “néderlandisztika”, sosem értik miről beszélek. Én sem értettem addig, míg nem jöttem ide a Károlira. Teljesen megfogott a tanszék közvetlensége. A tanárok nagyon jófejek, és ha ránk néznek, az embert is látják bennünk, nem csak egy kódot/diákot. Azt hittem száraz tényekről fogok hallani itt is, de a tanárok mindig próbálják feldobni érdekes, mai infókkal az órát. A nyelv csak az elején nehéz, aztán elkezdi az ember megérteni, hogy mit mondanak neki hollandul. Ez pedig nagyon jó érzés volt számomra. Ez egy ritka szak, de pont ezért különleges. Emiatt kevesebben is vagyunk, de pont ezért családias, bárkihez fordulhatok segítségért, ha kérdésem van. Nyeste Sára, másodéves BA hallgató
Mit jelent a minor?
Valamely szak (pl. német, magyar) rövidített, 50 kredites változata – ennek elvégzése szükséges ahhoz, hogy valaki később kétszakos tanári diplomát szerezhessen.
Kinek ajánljuk a Néderlandisztika Minor felvételét?
Azoknak a nem néderlandisztika szakos hallgatóknak, akik major tanulmányaik mellett alapos hollandtudásra szeretnének szert tenni, és bepillantást szeretnének nyerni a holland és flamand irodalomba, nyelvészetbe, művészetbe és kultúrába. A képzés a Néderlandisztika major szakos hallgatók óráiból válogat 50 kredit értékben. A német és/vagy az angol nyelvismeret előnyt jelent az indulásnál, de nem feltétele a tanulmányok megkezdésének.Már az első szemeszterben lehetőség nyílik a holland minoros órák felvételére. Ez heti 6 tanórás elfoglaltsággal jár, de emellett nagyon ajánljuk még egy további nyelvgyakorlat felvételét is a szabadon választható tárgyak keretéből (plusz két óra hetente). Így biztosítható a néderlandisztika majoros hallgatókéval összemérhető nyelvtudás. A minor sikeres elvégzése esetén a hallgató felsőfok közeli nyelvtudást szerez, és sikerrel pályázhat a holland nyelvtudást igénylő munkákra csakúgy, mint a néderlandisztika mesterképzésre (MA).
A minor képzés mintatanterve.
2016 szeptemberétől is indul tanszékünkön néderlandisztika mesterképzés (MA), amely 2 éves, és ez alatt 120 kreditet kell megszerezni.
Azoknak a hallgatóknak a jelentkezését várjuk, akik a holland/flamand nyelv és kultúra iránt magas fokú motivációt és elkötelezettséget éreznek, magas szinten beszélik a holland nyelvet, és ebben az irányban tervezik karrierjüket.
Akik BA-diplomával, MA-diplomával vagy még a régi rendszerből főiskolai vagy egyetemi diplomával rendelkeznek.
Ha nem néderlandisztika szakos ez a diploma, legalább 50 kreditnyi a néderlandisztika témájához tartozó (pl. Bevezetés a nyelvtudományba, Bevezetés az irodalomtudományba, Germán nyelvek és kultúrák stb.) a korábbi tanulmányok során elvégzett kurzussal és felsőfokú (C1) holland nyelvvizsgával kell rendelkezni.
Az MA-tanulmányokhoz a tanszék támogató, inspiráló légkörével, külföldi ösztöndíjakkal (lásd fenti menü > linkajánló) és egyénre szabott odafigyeléssel járul hozzá.
Az MA-képzés mintatantervét megtalálod ITT. Az alábbi címen szívesen állunk rendelkezésedre, hogy további információval szolgáljunk: kreholland@gmail.com
Mivel viszonylag kicsi a tanszék, az oktatók egyenként is oda tudnak figyelni a hallgatókra, tudnak nekik segíteni, a szakdolgozatukhoz forrásokat ajánlani és felhívni figyelmüket Erasmus-, ösztöndíj- és versenylehetőségekre.
A tanszéken olyan oktatók is tanítanak, akik például gazdasági vagy jogi végzettséggel is rendelkeznek, emiatt a fordítói specializáció keretein belül vagy akár szabadon választható kurzuson lehetőség nyílik a szaknyelvekkel való ismerkedésre.
A mesterképzés párhuzamosan végezhető a három/négy féléves szak- és műfordítói továbbképzéssel vagy a két féléves holland nyelv és kultúra tanára rövid ciklusú képzéssel. Az előbbinél két idegen nyelv is választható, az utóbbival magántanárként vagy nyelviskolában lehet elhelyezkedni.
Az órák nagy része gyakorlatias, BA-n a nyelvészet órák – többek között – a nyelvtanulást segítik elő, MA-n pedig más hasznosítható dolgok is előtérbe kerülnek, például a recenzióírás. Az irodalomórák pedig akkor is élvezhetőek és/vagy érdekesek, ha nem tetszik az adott mű vagy műfaj. MA-n a kutatási módszertan is nagyobb szerepet kap, ami segít a szakdolgozat megírásában, és azoknak is hasznos és motiváló, akik esetleg tovább szeretnének tanulni doktori képzésen.
Tanári pályán gondolkozol?
Amennyiben már a felvételi előtt eldöntötted, hogy két tárgyból tanárképzésen vennél részt, akkor az osztatlan tanárképzést ajánljuk figyelmedbe.
A holland tanári szak párosítható az angol, német, magyar, történelem, hittantanár valamint a média, mozgókép és kommunikációtanár szakkal.
A 12 féléves képzésen középiskolai tanár szakképzettséget lehet szerezni. Az utolsó év az összefüggő egyéni szakmai gyakorlatot jelenti.
A hollandtanári diplomával mindenütt el lehet helyezkedni, ahol a holland BA illetve MA diplomával is, a pedagógiai képzés pedig utat nyit a nevelői, oktatói állások, a magán és intézményi nyelvoktatás felé is.
Amennyiben később döntesz a tanárképzés mellett, akkor válaszd a rövid ciklusú hollandtanári képzést. A mesterképzés (MA) utolsó évében, vagy az MA képzés után 2 félév pedagógiai, szakmódszertani képzés után, ami magában foglalja az iskolai szakmai gyakorlatot is, holland nyelv és kultúra tanára diplomát szerezhetsz a bölcsész diploma mellé.
“Miért pont holland? Intuitív döntés volt, nem tudtam, hogy olyan közösségbe csöppenek, ahol nem csak diákok között alakulhat ki jó kapcsolat, de a tanárok is külön-külön figyelnek ránk. Ezáltal, egy teljesen idegen nyelven kívül nyitottságról tanulhattam a legtöbbet.” Horváth Petra, német-holland tanári szakos hallgató.
A Károli Egyetem Bölcsészettudományi Karán évek óta működik a bölcsészettudományi, egyházi, jogi, gazdasági, műszaki, európai uniós és társadalomtudományi szakfordítói és műfordítói szakirányú továbbképzés (választható idegen nyelvek: angol, német, francia, holland, japán, kínai). Két nyelv is párosítható. A képzés 3 féléves, az órák hagyományosan két-háromhetenként, mindig péntek déltől szombat estig vannak. A képzés fizetős, de a holland tanszék anyagi lehetőségeihez mérten igyekszik hozzájárulni a költségekhez.
A képzés elvégzésével megszerezhető képesítés: Szakfordító és műfordító [idegen nyelv megnevezése] nyelvből és magyar nyelvből.
Több információért látogasson el az egyetem honlapjára.
“Ha a fordítás a szenvedélyed, ha még nem vagy biztos benne, hogy a fordítói pályát szeretnéd választani, vagy ha úgy gondolod, nyelvszakosként nem árt több lábon állni, akkor számodra is megfelelő lehet ez a képzés! Nekem elsősorban abban segített, hogy tudatosította bennem, hogy mi mindenre kell jobban figyelni. Utólag is köszönöm!” // Indien vertalen je passie is, indien je nog niet zeker weet of je een loopbaan als vertaler wilt kiezen of als je je taal-gerelateerde activiteiten ook nog wil diversifiëren, dan ben je op deze opleiding op de juiste plek! Wat mij betreft heb ik tijdens deze opleiding veel gehad aan de vakkundige adviezen van de docenten wat betreft de fijne kneepjes van het vertalen. Ik weet nu veel beter waar ik op moet letten als ik als vertaler aan de slag ga. (Csikszentmihályi Melissa)
” Intenzív és tartalmas órák, felkészült és lelkiismeretes tanárok – elsőként ez jut eszembe a fordítóképzés három szemeszteréről. Mindemellett nagyon sokat fejlődtünk mind a hollandról magyarra, mind a magyarról hollandra fordítás terén. Különböző szakterületekbe kaptunk betekintést és didaktikailag jól felépített órákon látható volt az eredmény. Fontos megemlíteni, hogy a fordítói gyakorlatban hasznosítható ötleteket és tippeket is kaptunk, ami megkönnyíti az elméletben tanultak alkalmazását. Ha valaki a holland tudását szeretné elmélyíteni, akkor is szívesen ajánlom a Károli Egyetem szakfordító képzését!” (Földesi Vera)
Miért jó az Erasmus + program?
Az Erasmus+ program segítségével lehetőséged van egy hollandiai vagy belgiumi felsőoktatási intézményben tanulmányokat folytatni 3–12 hónapig, illetve egy holland vagy flamand vállalkozásnál, szervezetnél szakmai gyakorlatot teljesíteni (2–12 hónap), vagy akár a két tevékenységet kombinálni.
Tanulhatsz Leidenben, Leuvenben, Gentben, Groningenben, Goudában és Brüsszelben valamint más partner egyetemeinken.
A kint szerzett jegyeket a KRE elfogadja a saját kötelező tárgyaként. Van egy tárgy, ami a külföldi kurzuslista böngészés során felkeltette érdeklődésedet? Szuper! Vedd fel, majd fogadtasd el itthon szabadon választott tárgyként!
Egy ösztöndíjas időszakot arra is fordíthatsz, hogy kilépj a komfortzónádból és más nézőpontokat, gondolkodásmódokat, módszereket ismerhess meg
A Tempus Alapítvány felmérése szerint az Erasmus+ program egykori diákjai elégedettebbek a munkájukkal azokhoz képest, akik nem vettek részt külföldi mobilitásban. Életpályájuk nemzetközibb, és esetükben mintegy kétszer nagyobb annak az esélye, hogy külföldön dolgozzanak.
Itt olvashatod Erasmusos hallgatók történeteit.
Kérdésed van? Fordulj a Tanszék Erasmus koordinátorához.
Tanszékünk részt vesz a Central European Exchange Program for University Students (CEEPUS) Language and Literature in a Central European context (koordináló egyetem: Bécsi Egyetem) elnevezésű alprogramjában. Ennek az együttműködésnek a keretében diákjaink pályázhatnak, hogy egy szemesztert a régió (Lengyelország, Szlovákia, Csehország, Ausztria, Románia, Szerbia, Szlovénia) valamely holland tanszékén végezzenek. Ugyanennek a programnak a keretében nyári egyetemi workshopokon (például fordítói) is részt lehet venni.
Milyen az esélyem a felvételre?
Jó hír, hogy az eddigi években a KRE Néderlandisztikát első helyen megjelölő összes diákot fel tudtuk venni államilag finanszírozott képzésre. Az igaz, hogy ők valamennyien megfeleltek a felvételi követelményeknek, vagyis emelt szintű érettségit tettek németből vagy angolból.
Hálás vagyok ennek a tanszéknek, hogy kíváncsibbá és lelkesebbé tett egy hihetetlenül izgalmas tudományterület iránt, annyira, hogy szabadidőmben is szeretek azzal foglalkozni, amit tanulok. Kívánom, hogy mindannyian megtaláljátok azt, amit szenvedéllyel szerettek – és egy olyan támogató közegbe kerüljetek, mint amilyenbe én csöppentem a Károlin.
A Károli Néderlandisztika Tanszékén az oktatók figyelemmel követik és gondozzák a hallgatók előrehaladását. A páratlan tudás és érdeklődési kör mellé egy kiváló közösséget is kaptam, amelyben minden társammal azon vagyunk, hogy átadjuk az utánunk jövőknek azokat az értékeket és élményeket, amelyekben a felsőbb évesek részesítettek bennünket.
Örülök, hogy néderlandisztika szakos hallgató lehetek, mert amellett, hogy elsajátíthatok egy (szerintem) nagyon klassz nyelvet és betekintést kapok egy másik kultúrába, még egy szuper, családias közeghez is tartozom, amely mindig képes mosolyt csalni az arcomra. 🙂
Amikor elkezdtem a Károlira járni, az volt a célom, hogy megtanuljak hollandul és diplomát szerezzek, de ennél jóval többet kaptam: az életem meghatározó részévé vált a holland nyelv, a kultúra, az irodalom és a fordítás. Örülök, hogy olyan közegben tölthetem a mindennapjaimat, ahol kedves, segítőkész és inspiráló emberekkel vagyok körülvéve, és ezen kívül sok egyetemen kívüli tevékenységben is részt vehetek, mint például a Holland Könyvnap vagy közös kirándulások.
Az egyik legjobb döntésemnek tartom, hogy a holland mellett döntöttem. Tanulhattam irodalmat, nyelvészetet, filmtudományt, fordítást, diplomáciát, művészettörténetet stb. És nem mellesleg kijutottam a nyelvterületre, nem is egyszer. És mindegy merre megyek tovább, a tudás, amit itt szereztem, mindig hatalmas előny lesz.
Teljesen megfogott a tanszék közvetlensége. A tanárok nagyon jófejek, és ha ránk néznek, az embert is látják bennünk, nem csak egy kódot/diákot. Azt hittem száraz tényekről fogok hallani itt is, de a tanárok mindig próbálják feldobni érdekes, mai infókkal az órát.
1088 Budapest, Reviczky utca 4.
II. emelet, 201-203. szoba
... TovábbKevesebb
Hozzászólás Facebookon
Nagyon örülünk, hogy ez a különleges porgram - a KRE Néderlandisztika Tanszék közvetítésével - megvalósulhat! Köszönet Rajk Juditnak, hogy azonnal igent mondott! ... TovábbKevesebb
Hozzászólás Facebookon
HET PROJECT NEDERLANDS TER PLEKKE
Geïnspireerd door het project Vertrokken Nederlands van het Meertens Instituut (2017-19), hebben wij in september 2024 met drie gemotiveerde MA-studenten (Bence Virag, Lilla Kasa en Barnabas Padar en later Amanda Van Stappen) van de Károli Universiteit Boedapest onder leiding van de docent Dr. Julia Albert-Balazsi de onderzoeksgroep Nederlands ter Plekke opgericht. Ons doel is om de taalgewoonten, culturele praktijken en het sociale mediagebruik van de in Hongarije woonachtige Nederlanders en Vlamingen systematisch in kaart te brengen en te analyseren. Deze studie sluit aan bij bredere theoretische kaders rond taalbehoud, taalverschuiving en meertaligheid in migratiecontexten (Fishman, 1991; Extra 2011;Rhys et. al, 2017; King & Fogle, 2013;).
Onderzoeksvragen en opzet
De centrale onderzoeksvragen zijn:
1. In hoeverre komen de bevindingen van Vertrokken Nederlands en Nederlands ter Plekke overeen wat betreft taalgebruik, meertaligheid, culturele gewoonten en sociale mediagebruik?
2. Hoe uniek is de situatie van de naar Hongarije geëmigreerde Nederlanders en Vlamingen? Waarom kozen zij voor Hongarije? Hoelang blijven ze? Wat zijn hun ervaringen hier?
3. Hoe beïnvloeden emigratiemotieven de taalkeuzes en culturele gewoonten van Nederlandstalige migranten in Hongarije, met bijzondere aandacht voor de opkomst van pensioenmigratie?
Om deze vragen te beantwoorden, hanteren we een mixed-methods aanpak in twee fasen:
• Kwantitatieve fase (najaar 2024): een online vragenlijst verspreid via Facebook en andere netwerken, met vragen over taalgebruik in sociale contexten, intergenerationele overdracht van het Nederlands en culturele integratie in Hongarije. Wij hebben in totaal 121 reacties ontvangen, waarvan 68 respondenten bereid waren tot een vervolginterview
• Kwalitatieve fase (voorjaar 2025): semi-gestructureerde diepte-interviews met een geselecteerde groep (12) respondenten. De interviews geven inzicht in individuele taal- en cultuurbelevingen, migratiemotieven en langetermijnplannen. De gegevens worden thematisch geanalyseerd (EASO, 2015;Gustafson&Cardozo, 2022) met specifieke aandacht voor patronen van taalbehoud en taalverschuiving.
• Analyse van de resultaten: De kwalitatieve data uit de interviews worden geanalyseerd met behulp van thematische analyse, terwijl de kwantitatieve enquêtedata worden geanalyseerd met descriptieve statistiek en correlatieonderzoek. Dit maakt het mogelijk om verbanden te leggen tussen taalbehoud en migratieachtergrond, sociale netwerken en mediagebruik.
• Selectiebias en beperkingen: Een belangrijk aandachtspunt is de mogelijke selectiebias in de steekproef: deelnemers worden grotendeels geworven via Nederlandstalige netwerken in Hongarije, wat kan leiden tot een oververtegenwoordiging van taalbewuste respondenten. Bovendien richt het onderzoek zich op drie relatief kleine EU-landen, waardoor de bevindingen mogelijk niet volledig generaliseerbaar zijn naar andere migratiecontexten. Aangezien het onderzoek de periode tussen 2000 en 2023 bestrijkt, is er geen sprake van drastische taalveranderingen binnen de gemeenschap, maar eerder van subtiele verschuivingen die gekoppeld kunnen worden aan migratieredenen en sociale integratie.
Verwachte resultaten en bijdrage aan het veld
• Verwachte bevindingen: We verwachten dat Nederlandstaligen in Hongarije hun taal actiever behouden dan in andere emigratiecontexten, mede door de nabijheid van Nederland en Vlaanderen, de frequente reizen en de brede beschikbaarheid van sociale en digitale media in het Nederlands. Tegelijkertijd zullen er variaties zijn afhankelijk van migratiemotieven, duur van het verblijf en sociale integratie.
• Op basis van de emigratiemotivatie kunnen duidelijk afgebakende groepen worden vastgesteld, en zo worden ook de specifieke behoeften van deze groepen zichtbaar.
• Gepensioneerde emigranten vormen een interessante subgroep, omdat zij in hun sociale leven andere keuzes maken dan werkende migranten of gezinnen met kinderen.
Door de vergelijking met Vertrokken Nederlands hopen we inzicht te krijgen in de factoren die taalbehoud of taalverlies bevorderen in migratiecontexten. Bovendien draagt ons onderzoek bij aan de bredere discussie over taal en identiteit binnen de Nederlandse diaspora. Onze studie sluit tevens aan bij recente discussies in de Nederlandstalige taalkunde over taalcontact en migratie (Filhon 2017; Hulsen 2002).
• Inbedding in bredere migratie- en taalonderzoeksliteratuur: Dit onderzoek sluit aan bij bestaande studies over emigratie en sociale integratie, maar biedt ook nieuwe perspectieven door de focus op migratiemotieven en de rol van gepensioneerde emigranten. Hoewel taalbehoud en taalverschuiving relevant blijven, ligt de nadruk in dit onderzoek vooral op de impact van emigratieredenen en sociale structuren binnen de Nederlandstalige gemeenschap in Hongarije.
• Inbedding in bredere taalbehoud- en taalshiftliteratuur: Dit onderzoek sluit aan bij bestaande studies over taalbehoud onder migranten (Fishman, 1991; Extra & Verhoeven, 1993) en taalverschuiving binnen meertalige gemeenschappen (Pauwels, 2016), maar biedt ook nieuwe perspectieven door de focus op migratiemotieven en de rol van gepensioneerde emigranten (King et.al. 2021). Hoewel taalbehoud en taalverschuiving relevant blijven, ligt de nadruk in dit onderzoek vooral op de impact van emigratieredenen en sociale structuren binnen de Nederlandstalige gemeenschap in Hongarije.
• We vergelijken de situatie van Nederlandstaligen in Hongarije met bevindingen uit andere emigratiecontexten, zoals Canada en Australië, om bredere conclusies te kunnen trekken over taalbehoud en -verlies in de diaspora.
Wij zijn vereerd dat prof. dr. Nicoline van der Sijs, projectleider van Vertrokken Nederlands, de rol van beschermvrouw voor ons project heeft aanvaard. Haar expertise versterkt de wetenschappelijke basis van ons onderzoek en helpt bij de theoretische en methodologische inbedding (Van der Sijs,2019, 2020).
De resultaten van Nederlands ter Plekke zullen niet alleen laten zien hoe Nederlanders en Vlamingen in Hongarije hun taal en cultuur behouden, maar ook inzicht bieden in hun positionering binnen de bredere meertalige en multiculturele context van Hongarije.
Referenties
• Brysbaert, M., Keuleers, E., Mandera, P., & Stevens, M. (2014). Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013. Academia Press. hdl.handle.net/1854/LU-5731171
• Buurke, R. S. S. J., Bartelds, M., Knooihuizen, R., & Wieling, M. (2024). Multiple estimates of the Frisian and Low Saxon speaker population size in the Netherlands. Linguistic Minorities in Europe Online. doi.org/10.1515/lme.28672125
• Corpeleijn, A. (2010). CBS-berichten: Arbeidsmigratie naar en uit Nederland. Tijdschrift voor Arbeidsvraagstukken, 26(3). doi.org/10.5117/2010.026.003.009
• EASO European Asylum Support Office. (2015). EASO practical guide: Personal interview.
• Ekamper, P. (2023). Nederlanders elders in Europa. Demos: bulletin over bevolking en samenleving, 39(7), 8. publ.nidi.nl/demos/2023/demos-39-07-ekamper.pdf
• Gustafson, P., & Cardozo, A. E. L. (2022). Language use in international retirement migration: The case of Scandinavian retirees in Alicante, Spain. In Advances in interdisciplinary language policy (pp. 487-508). John Benjamins Publishing Company. doi.org/10.1075/wlp.9.24gus
• Extra, G. (2011). De omgang met taaldiversiteit in de multiculturele samenleving: Nederland in internationaal vergelijkend perspectief.
• Extra, G., & Verhoeven, L. T. (Eds.). (1993). Immigrant languages in Europe. Multilingual Matters.
• Filhon, A. (2017). Language acquisition and cultural integration. Migrant Integration Between Homeland and Host Society Volume 1: Where does the country of origin fit?, 63-86. doi.org/10.1007/978-3-319-56176-9_4
• Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Multilingual Matters.
• Hulsen, M., De Bot, K. & Weltens, B. (2002). Between two worlds. Social networks, language shift, and language processing in three generations of Dutch migrants in New Zealand. International Journal of the Sociology of Language, 2002(153), 27-52. doi.org/10.1515/ijsl.2002.004
• King, K. A., & Fogle, L. W. (2013). Family language policy and bilingual parenting. Language Teaching, 46(2), 172-194. doi.org/10.1017/S0261444812000493
• King, Russell; Cela, Eralba; Fokkema, Tineke (2021). New frontiers in international retirement migration. Ageing & Society, , 41.6: 1205-1220. doi.org/10.1017/S0144686X21000179
• Pauwels, A. (2016). Language maintenance and shift. Cambridge University Press. doi.org/10.1017/CBO9781107338869
• Rhys, K., van der Meulen, M. S., Hinskens, F. L. M. P., Van der Gucht, F., Caluwe, J., Heeringa, W., & Peet, M. (2017). Staat van het Nederlands Over de taalkeuzes van Nederlanders en Vlamingen in het dagelijks leven. External research report. Radboud Repository
• Spaan, J., Savas, E. B., van Dalen, H. P., Henkens, K., & Kalmijn, M. (2022). Emigratie van Nederlanders op latere leeftijd. Demos: bulletin over bevolking en samenleving, 38(5), 1-4.
• Van der Sijs, N., & Doreleijers, K. (2019). Onderzoeksrapport Vertrokken Nederlands. Pilotonderzoek naar de Nederlandse taal en cultuur in den vreemde. in opdracht van de Taalunie
• Van der Sijs, N. (2020). In hoeverre houden geëmigreerde Nederlanders en Vlamingen in de eenentwintigste eeuw vast aan de Nederlandse taal en cultuur?. Internationale Neerlandistiek, 58(1), 5-21. doi.org/10.5117/IN2020.1.002.VAND ... TovábbKevesebb
Hozzászólás Facebookon
Kirándulás a Kissvábhegyre! Jó volt, menjünk máskor is! ... TovábbKevesebb
Hozzászólás Facebookon
Fényképek Flanders in Hungary bejegyzéséből ... TovábbKevesebb
Hozzászólás Facebookon
... TovábbKevesebb
Hozzászólás Facebookon
Még nem tudod, melyik egyetemet válaszd, de attól félsz, hogy bölcsész szakkal nem tudsz majd jól elhelyezkedni?
A Károli holland szakán ettől nem kell tartanod!
✅Szívesen megtanulnál egy új nyelvet?
✅Érdekel a holland és flamand kultúra?
✅Kipróbálnád magad holland nyelvterületen is?
✅Szeretnél olyan piacképes nyelvtudásra szert tenni, amit kevesen beszélnek, így nagy rá a kereslet?
Ha ezek bármelyike igaz Rád, de még mindig hezitálsz, hogy a Károli Néderlandisztikát válaszd-e, nézd meg a videónkat, és jelentkezz hozzánk február 15-ig! 🙂 ... TovábbKevesebb
Hozzászólás Facebookon
Még bizonytalan vagy melyik egyetemre jelentkezz?
Nekünk van egy ötletünk!
Holland/flamand nyelv, irodalom, zene , fordítás, művészettörténet, EU-s ismeretek, jogi nyelv, interkulturális kommunikáció - gyertek hozzánk tanulni!
Előzetesen csak angol vagy német nyelvismeret szükséges, hollandul mi tanítunk meg!
Miért válasszátok a KRE néderlandisztikát?
- Mert a holland két sikeres kis ország (Hollandia és Belgium) nyelve, amivel jelenleg nagyon jól el lehet helyezkedni a munkaerőpiacon, akár külföldön is.
- Mert a tanítást anyanyelvi oktatók, valamint holland és flamand vendégtanárok, cserediákok és önkéntes segítők támogatják, ami a nyelvterületen élők mindennapi életét a hallgatókhoz még közelebb hozza.
- Mert lehetőség van arra, hogy egy vagy két félévet 14 partneregyetemünk valamelyikén külföldön tanulj.
- Mert meghatározó a kis tanszékekre jellemző családias légkör, és ez az átlagosnál jóval személyre szabottabb képzést tesz lehetővé.
- Mert holland és flamand támogatással könyvtárunkban a legkorszerűbb tananyagokat tudjuk beszerezni, ami emeli a tanszéki oktatás és kutatás színvonalát.
Szerettél várunk a január 22-ei nyílt napon, ahol közelebbről megismerkedhetsz a szakkal és kérdéseidet is felteheted! 🙂
A nyílt napra az alábbi linken tudtok regisztrálni, BA képzés esetén a germanisztika-néderlandisztika, MA képzés esetén pedig a néderlandisztika szakot kiválasztva:
portal.kre.hu/nyiltnap/ ... TovábbKevesebb
Learn More
Hozzászólás Facebookon
..m ..
Ha még bizonytalan vagy, hogy a holland szak lehet az ideális választás, hallgasd meg negyedéves hallgatónk, Virág Bence élményeit! 🙂
A videóból megtudhatod, miért érdemes minket választani, ha érdekel a holland nyelv és kultúra. Várunk a január 22-ei nyílt napon, hogy személyesen is megtapasztalhasd, milyen a holland szakos élet!
További információ a nyílt napról: fb.me/e/5Ig3WTrba ... TovábbKevesebb
Hozzászólás Facebookon