A héten két, az angol középkorral foglalkozó vendéget köszönthettünk az Anglisztika Intézetben: Jan Čermákot, a Beowulf cseh fordítóját a prágai Károly Egyetemről, valamint Alpo Honkapohjat a Tallinni Egyetemről.
Vendégeink nyilvános előadások és workshop keretében osztották meg kutatásaikat: szó esett a rövidítések történetéről a késő középkortól napjainkig, az epikától a románcig vezető műfaji átmenetekről, valamint az óangol költészet és a Sir Gawain and the Green Knight fordításának és nyelvi sajátosságainak kérdéseiről. A műhelyszemináriumot középkori zenei előadás is gazdagította: Tóth Emese Gyöngyvér pszaltérionon játszott és énekelt.
Az anglisztikás „Középkor hét” keretén belül a Dózsa György úti épület II. emeletén a középkorral kapcsolatos tantárgyakat oktató kollégák egy interaktív kiállítást állítottak össze:
- Soundscapes: QR kódokon keresztül középkori zenedarabokba, valamint ó- és középangol szövegekbe lehetett belehallgatni;
- gyógy- és fűszernövényeket nevét kellett megállapítani szaglás alapján;
- szavazni lehetett a legrosszabb középkori foglalkozásra a kiállításon látott leírások alapján;
- néhány, a középkorra specifikus használati tárgyról kellett kitalálni, hogy mik lehettek;
- a Monty Pythonból ismert vérnyulakat ki lehetett színezni;
- a folyosón középkori társasjátékokat lehetett játszani (pl. a malmot);
- továbbá a scriptoriumban ki lehetett próbálni, hogy milyen lehetett egykoron lúdtollal írni.










