Tartalom
Hidasi Judit: Kulturális kihívások a fordításban, 7–14.
https://doi.org/10.64603/FICK6980
Soós Sándor Balázs: A japán filozófiai szöveg fordíthatóságának kérdéséről Nisida Kitaró Dzen no kenkjú című írásának szemelvényei és Kuki Súzónak az Iki no kódzóhoz írt előszavának vizsgálata alapján, 15–27.
https://doi.org/10.64603/UOMR2735
Andrea Csendom: Translating, Adapting, and Reimagining Edo-Era Graphic Narratives: From Kibyōshi to Global Visual Culture, 28–42.
https://doi.org/10.64603/JZUW3199
Gottner Richárd Gábor: A mester mondotta. Klasszikus kínai hatások a japán harcművészeti szövegekben, 43–53.
https://doi.org/10.64603/DYZE1956
Balázs Slánicz: Examining Conscious Translation Choices Through the Hungarian Translation of Murata Sayaka’s Seimeishiki, 54–65.
https://doi.org/10.64603/TIAT1391
Somodi Júlia: Fordítói specializáció hallgatói szemmel, 66–80.
https://doi.org/10.64603/TZNX2380
Katalin Ágostai: Behind the Scenes of Subtitling, 81–88.
https://doi.org/10.64603/VDHI3900
MŰHELY – WORKSHOP
Slánicz Balázs (ford.): Murata Szajaka: Életszertartás, 89–109.
https://doi.org/10.64603/ENXG6518
RECENZIÓ – BOOK REVIEW
Horváth Dávid: Farkas Mária Ildikó – Szemerey Márton Pál: Kortárs Japanológia VI. Emlékkönyv Varrók Ilona tiszteletére, 110–113.
https://doi.org/10.64603/GYQP5046
Hrabovszky Dóra: Somodi Júlia: Japán–magyar fordítástechnika, 114–115.
https://doi.org/10.64603/MIQM9491
KONFERENCIABESZÁMOLÓ – CONFERENCE REPORT
Somodi Júlia: A Japanológia Tanszék jubileumi konferenciája. Fordítás a 21. században – Fókuszban a japánról és japánra fordítás. KRE, 2024. október 24., 116–119.
https://doi.org/10.64603/FUZX5863








