Készült: 2016-02-15
Módosítás: 2020-11-14

 

Daróczi Anikó Judit

Cím: PhD
Nem: nő
Születési év: 1967
Születési hely: Románia
Email-cím(ek): Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
Hivatali telefonszám:

Doktori tanulmányok
Doktori (PhD) védés éve: 2005
Tudományág: középkori holland irodalom
Disszertáció címe: Groet gheruchte van dien wondere
Oklevelet kiállító intézmény: K. U. Leuven

MA-tanulmányok
MA-fokozat megszerzésének éve: 1995, 1996
Tudományág(ak): Angol nyelv és irodalom,
Holland nyelv és irodalom
Oklevelet kiállító intézmény: ELTE Budapest

Egyéb tanulmányok és képesítések

Intézmény Képesítés Év
KRE BTK Pszichológia Intézet mentálhigiénés segítő szakember 2015
     
     

Munkatapasztalat
Jelenlegi munkaadó: Károli Gáspár Református Egyetem
Kar: Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
Intézet: Német és Holland Nyelvű Kultúrák Intézete
Tanszék: Néderlandisztika Tanszék
Beosztás: tanszékvezető egyetemi docens, intézetvezető

Kutatási és oktatási szakterületek

középkori németalföldi irodalom

kora-újkori németalföldi irodalom

németalföldi misztika

németalföldi költészet és zene a 13-17. században

modern holland és flamand költészet
holland/flamand próza az 1920-ig

narratológia

poétika
nyelvtörténet
műfordítás

egodokumentumok
szakszövegírás


Tudományos kutatócsoportban vagy projektben való részvétel
OTKA Projekt: Az európai misztika fogalmai és hagyományai 2012-2015
CODL Circulatio of Dutch Literature, nemzetközi projekt, 2013-2015
Misztikus Hagyományok Kutatócsoport, KRE, 2011-

Oktatásszervezés, tudományszervezés

Időszak Funkció vagy tevékenység
2010 - Kari Tanács
2010 - Kati Tudományos Tanács
2009 - Kreditátviteli Bizottság
2010 - 2012 Tudományos Diákköri Tanács
   

Nyelvtudás

Nyelv Nyelvtudás szintje és fajtája
angol felsőfok
holland felsőfok
német középfok
román középfok
francia alapfok (olvasás)

Díjak és kitüntetések

Díj vagy kitüntetés neve Kiadó intézmény Elnyerés éve
Szobotka Tibor-díj   2002
     
     

Tagság tudományos társaságokban

Szervezet neve Betöltött funkció
IVN International Vereniging voor
Neerlandistiek (Nemzetközi Néderlandista
Egyesület)
 
MNL Maatschappij der Nederlandse
Letterkunde (Holland irodalmi társaság)
 
IVG Internationale Vereinigung für
Germanistik
 
WEMAL Universtieit Utrecht (Köézpkori Artes Irodalom Tudományos Munkacsoport)  

Vendégoktatás és kutatóutak külföldi intézményekben

Időszak Intézmény Tevékenység
1998 - 2004 K. U. Leuven doktori kutatás
2007 Antwerpeni Egyetem 10 hónapos posztdoktori ösztöndíj
1995 Utrechti Egyetem kutatói ösztöndíj
     
     

Doktori témavezetések

Doktori hallgató neve,
intézmény
Kutatási téma / Disszertáció címe Védés éve
     
     
     
     

Opponencia doktori védéseken

Doktori hallgató neve,
intézmény
Kutatási téma / Disszertáció címe Védés éve
     
     
     
     

 

Publikációs lista

(MTMT)

    Független idézők összesen: 0


Monográfiák

Ende hier omme zwighic sachte (boek en CD), Atlas, Amsterdam, 2002, 165 pp.

Groet gheruchte van dien wondere, Peeters, Leuven 2007, 617 pp.

Tudományos szövegkiadások / fordítások

Hadewijch. The Complete Letters. (Paul Momaers-szal közösen). Peeters, Leuven, 2016, 391 pp.

Szerkesztett kötetek, folyóiratok

Beney Zsuzsa életműsorozat, Gondolat, 2008–
Beney Zsuzsa: Összegyűjtött versek I-II-III, Gondolat, Budapest, 2008:
I. Hulló idő, 569 pp.
II. Csönd és hallgatás között, 254 pp.
III. Életem élete, 120 pp.
Beney Zsuzsa: Két regény, Gondolat, 2008., 659 pp.
Beney Zsuzsa: Az elérhetetlen jelentés. Összegyűjtött irodalmi esszék I-II. Gondolat, 2010, össz.. 1230 old.

Beney Zsuzsa: Ne látta senki más, csak én. Versközelben (verselemzések). Gondolat, 2015, 226 old.

Olla vogala / minden madár. Régi németalföldi irodalom I., L’Harmattan, 2012 –

Beatrijs. Egy apáca története. Fordította Rakovszky Zsuzsa, Daróczi Anikó. Szerkesztette és a jegyzeteket írta: Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya. L’Harmattan, 2012

The Immediacy of Mystical Experience in the European Tradition (Anikó Daróczi, Enikő Sepsi, Miklós Vassányi). Sophia Studies in Cross-cultural Philosophy of Traditions and Cultures. Springer, 2017.

De 100 beste gedichten van 2018 voor de VSB Poezieprijs gekozen door Maaike Meijer en Anikó Daróczi. Szerkesztette Daróczi Anikó, Maaike Meijer. De Arbeiederspers, Amsterdam/Antwerpen, 2018. 

Initiation into the Mysteries (Anikó Daróczi, Enikő Sepsi, Miklós Vassányi), Károli Könyvek, L’Haramttan, 2020

Való igaz csudálatos históia ama Nimwégai Márikáról, ki hét hosszú esztendőn által cimborált és bujálkodott vala egy kanördöggel. Fordíttotta Mászöly Dezső, Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya, Szilágyi Emőke Rita. Serkesztette és a jegyzeteket írta: Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya. L'Harmattan, 2020

 

Könyvfejezetek

“Word and image in the General Prologue to the Canterbury Tales”, in: The Anachronist, Department of English Studies, School of English and American Studies, ELTE, Budapest, 1995, pp.1-28

“Zwijgen of zingen? Gedachten over een nieuwe benadering van het proza van Hadewijch over het onzegbare”. in: Acta Comeni Societatis Neerlandicorum Europae Centralis et Orientalis, Amos II, Budapest, 2000, 27-41

“Woordvormende melodieën”, in: Károli Studies, Budapest, 2002, 201-220

“És így lett a két lélek egyetlen egész.” Bevezető tanulmány. In: A lélek nyelvéln. Hadewijch művei. Szent István Társulat, Budapest, 2005, 9-33

„Hadewijch: mystiek tussen oraliteit en schriftelijkheid. Over de verbinding van inhoud en vorm“, in: Frank Willaert en Louis Grijp (ed): De fiere nachtegaal, Amsterdam Iniversity Press 2008, 33-55.

„A szerkesztő megjegyzései“ In: Beney Zsuzsa: Összegyűjtött versek, I-II-III, Gondolat, Budapest, 2008, MI/559-569.

„A szerkesztő utószava“ In: Beney Zsuzsa: Két regény, Gondolat, Budapest, 2008, 645-648.

„A szerkesztő utószava”, in: Beney Zsuzsa: Az elérhetetlen jelentés. Összegyűjtött irodalmi esszék I., Gondolat, 2010, 597-602.

“De vragen vluchten voor me uit”, in: Aan de randen van de tijd, Van Gennep, Amsterdam, 2010, 9-20.

„Nem hallgathatunk e szép csodáról”, In: Beatrijs. Egy apáca története. Ford. Rakovszky Zsuzsa és Daróczi Anikó, L’Harmattan, 2012, 75-93.

"Dichtend vertalen, vertalend dichtend. De Hongaarse vertaling van de Beatrijs". In: Ton van Kalmthout, Orsolya Réthelyi, Remco Sleiderink (red.): Beatrijs de wereld in. Vertalingen en bewerkingen van het Middelnederlandse verhaal. Academia Press, Gent, 2013, 41-59

The Coherence of Form and Content in Hadewijch: The Importance of Modality in Medieval Songs: Heroes and Saints, Budapest, Pázmány Péter Tudományegyetem, 2015, 163-186

"Meghallják, húrjai hogy zengenek". Előszó a magyar kiadáshoz. In: Hadewijch: Dalok. A verseket fordította: Daróczi Anikó, Rakovszky Zsuzsa, Beney Zsuzsa. A bevezető és kísérő tanulmányt és a jegyzeteket fordította: Daróczi Anikó. L'Harmattan, Budapest, 2016, pp. 35-40- 

 „Ein Spiel der Worte, in dem das Urwirkliche atmet.“ The Birth oft he Mystical Word According to Carl Albrecht. In: Daróczi, Sepsi, Vassányi (Ed.): The Immediacy of Mystical Experience in the European Tradition. Springer, 2017, 231-239.

"Poezie in nood, nood aan Poezie", in: De 100 beste gedichten van 2018 voor de VSB Poezieprijs gekozen door Maaike Meijer en Anikó Daróczi. Szerkesztette Daróczi Anikó, Maaike Meijer. De Arbeiederspers, Amsterdam/Antwerpen, 2018. , pp. 9-20 (társszerző: Maaike Meijer)

„Staying in Tune with Love. Hadewijch, Song 31.” In: Cornelis van der Haven, Jürgen Pieters (ed.) Lyric Address in Ducth Literature 1250-1800, Amsterdam University Press, 2018, pp- 25-45

Hij hield mij vast, niet ik hem'. M. Vasalis, van rouwklacht tot tryptichon. In: Rick Honings, Olga van Marion, Tim Vergeer (ed.): Van Constantijntje tot Tonio. Het dode kind in de Nederlandse literatuur. Uitgeverij Verloren, 2018 pp. 129-148.

„Wording the Silence. Initiatory Reading of Mystical Texts.” In: Initiation into the Mysteries. Ed. Anikó Daróczi, Enikő Sepsi, Miklós Vassányi. Collection Károli. L’Harmattan Hongrie. Budapest-Paris, 2020, pp. 117-138.

 "Mária-Mirákulumok és Faustus-legendák között". In:  Való igaz csudálatos históia ama Nimwégai Márikáról, ki hét hosszú esztendőn által cimborált és bujálkodott vala egy kanördöggel. Fordíttotta Mászöly Dezső, Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya, Szilágyi Emőke Rita. Serkesztette és a jegyzeteket írta: Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya. L'Harmattan, 2020,  pp. 143-158

 

Cikkek tudományos folyóiratokban

“Nescio, de mystieke dichter”, in: Literatuur, 1996/5, Amsterdam University Press, pp. 282-292.

„Woord en lichaam in de middeleeuwse mystiek“, in: Groniek, Groningen 2006, 25-40.

„Herinnering, kennisse en verwoording: momenten van inzicht in enkele oude Nederlandse teksten”, In: Neerlandica Wratisleviensia XX, 2011, 9-26.

 

Konferenciaközlemények

“And therefore I keep silent. A Musical Approach to Letter XXVIII of Hadewijch of Brabant”, in: Interpretation of Texts Sacred and Secular, ed. by Pierre Bühler and Tibor Fabiny, Pano Verlag, Zürich / Centre for Hermeneutical Research, Budapest, 1999, pp. 278-295.

„Verstommende stemmen oftewel Over het nut van Midden-Europees onderzoek in de Neerlandistiek“, In: Neerlandistische ontmoetingen. Trefpunt Wroclaw, Wroclaw 2008, 10.

„Érintés és belső tér: a misztikus beszéd forrása. Imitatio Augustini?” In: Orfeus Noster, 2011/3, 159-168.

 

Recenziók

„Een weelde voor oog en oor”, in: Internationale Neerlandistiek. Amsterdam University Press, 2010/2, 85-92

„De vrouw die van Minne zong”, in: Spiegel der Letteren 52, 2010/4, 469-473

„ 1987. Frits van Oostrom, Het woord van eer. Literatuur aan het Hollandse hof omstreeks 1400”, In: Internationale Neerlandistiek 50, 79-82.

"Het Gruuthuse-handschrift in woord en klank", in: Internationale Neerlandistiek 51, 2013, 69-72

 

Fordítások

Academic-literary / tudományos szakterülettel kapcsolatos szépirodalmi

Ruusbroec: A lelki menyegző. Fordította: Balogh Tamás. Szent István Társulat, Budapest, 1999. (De geestelijke brulocht, Van VII trappen, VanVII sloten). Szerkesztés, versbetétek fordítása: Daróczi Anikó

A lélek nyelvén. Hadewijch művei. Szent István Társulat, Budapest, 2005.Balogh Tamás, Daróczi Anikó, Beney Zsuzsa. Szent István társulat, 2005.

Beatrijs. Egy apáca története. Fordította: Daróczi Anikó, Rakovszky Zsuzsa. L’Harmattan, 2012

Hadewijch: Dalok. A verseket fordította: Daróczi Anikó, Rakovszky Zsuzsa, Beney Zsuzsa. A bevezető és kísérő tanulmányt és a jegyzeteket fordította: Daróczi Anikó. L'Harmattan, Budapest, 2016

Nijmegeni Mári (Mary ov Nemmegen), in: Való igaz csudálatos históia ama Nimwégai Márikáról, ki hét hosszú esztendőn által cimborált és bujálkodott vala egy kanördöggel.z Fordíttotta Mászöly Dezső, Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya, Szilágyi Emőke Rita. Serkesztette és a jegyzeteket írta: Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya. L'Harmattan, 2020, pp. 93-114 (Réthelyi Orsolyával)

 

Literary / Szépirodalmi


I. Books / Könyvek

From Dutch into Hungarian / Hollandról magyarra
Rogi Wieg, Souffleurs van de duivel, Verhalen (Az ördög múzsái. Elbeszélések), Budapest, Filum, 1997
Rogi Wieg, De overval. Roman (Felbillent föld. Regény), Budapest, Filum, 1998

Martin Michael Driessen, Folyók. Gondolat, 2020. 

From Hungarian into Dutch, with Ellen Hennink / Magyarról hollandra, Ellen Hennink-kel
Magda Szabót: De deur (Az ajtó), Houtekiet, Antwerpen, 2002
Magda Szabó: De Katalinstraat (Katalin utca), Houtekiet, Antwerpen, 2003
Magda Szabó: Het Ogenblik (A pillanat), Houtekiet, Antwerpen, 2007
Zsuzsa Rakovszky: De schaduw van de slang (A kígyó árnyéka). Roman. Van Gennep, Amsterdam, 2007
Gyula Krúdy, Sindbads droom (33 Szindbád-novella), Amsterdam, Van Gennep, Amsterdam, 2010 (válogatás, fordítás)
Zsuzsa Beney, Aan de randen van de tijd. Een keuze uit haar gedichten (Az idő peremén.Válogatott versek), Van Gennep, Amsterdam, 2010

Angi Máté: Mamo (Mamó), Van Gennep, Amsterdam, 2013

II.Other (essays, short stories, poems) / Egyéb (esszék, novellák, versek):
From Dutch into Hungarian / hollandról magyarra
Letter Internationale, Budapest:
Jan Wolkers, De beet van de tarantula (Multatuli, avagy a tarantula marása), In: Letrre Internationale/22
Rogi Wieg, Gedichten uit de bundel Spek van mooie zijde, in Letter Internationale/22
Rogi Wieg, Fragmenten uit Sofia Rozenberg (Részletek Sofia Rozenbergböl), In: Lettre Internationale/23
Nancy Huston, The Matrix of War (Anyák és harcosok), in: Lettre Internationale/25
Harry Mulisch, Oidipus als Freud (Ödipusz, mint Freud), in: Lettre Internationale/26
Györgyi Dandoy, Mirage (Délibáb), in: Lettre Internationale/26
Walter van den Broeck, Brief aan Boudewijn, fragmenten, in Lettre Internationel/26
Nawoord:Alaine Polcz, Asszony a fronton, Uitgeverij Pont, Budapest (uit het Roemeens)
Nagyvilág, Budapest (2006), poems
Herman de Coninck
Hugo Claus
Leonard Nolens
Kilincs, Budapest (2006), poems
Charles Ducal

From Hungarian into Dutch, with Ellen Hennink / Magyarból hollandra, Ellen Hennink-kel)
De Brakke Hond, Antwerpen (2001, nr. 72, társfordító: Ellen Hennink:
Magda Szabó: Het verbond (részlet Az ajtó c. regényből)
Ádám Bodor: Spoken (short story / novella)
László Darvasi: Júlia Szunce (short story / novella)
Pál Závada, Het kussen van Jadviga (részlet a Jadviga párnája c. regényből)
Lajos Parti Nagy: Wild (short story / karcolat)
Zsófia Balla (poems / versek)
Szabolcs Várady (poems / versek)
András Ferenc Kovács (poems / versek)
Zsuzsa Rakovszky (poems / versek)
Lajos Parti Nagy (poems / versek)
Tweede Ronde (Magyar szám), Amsterdam, 2004:
Magda Szabó: Het wapen en de man (excerpt from the novel / részlet a Pillanat c. regényből)
Zsófia Balla (poems / versek)
Anna Szabó T. (poems / versek)
Zsuzsa Beney (poems / versek)
Mari Falcsik (poems / versek)
Magda Székely (poems / versek)
In de zee met elf Hongaren (Hungarian Book Foundation)
Tibor Szobotka: Züzü vendégei (excerpt from the novel / részlet a regényből)
Ágnes Gergely: Őrizetlenek (excerpt from the novel / részlet a regényből)

Irodalmi folyóiratok szerkesztése:  

De brakke hond, Antwerpen 2001, ősz. Magyar szám.

Tweede Ronde, Amsterdam 2004, ősz. Magyar szám.

Szépirodalmi alkotások, egyéb írások
„A bírhatatlan: Beney Zsuzsáról“, Vigilia 2006/9, 678-688.
„Versek születése tükrök között“, Vigilia 2007/4, 277-280.
“Hang és hallgatás között”, Parnasszus 2009/4, 87-91.
„Elnémult átmenetek”, In: Vigilia 2011/7, 490-92.

Diszkográfia
Ende hier omme swichic sachte, in: Ende hier omme zwighic sachte (boek en CD), Atlas, Amsterdam, 2002.

Konferenciaszervezés
2009, Budapest: A régi németalföldi irodalom oktatóinak nemzetközi konferenciája, KRE, május 24-25.

2010, Varsó: Nemzetközi Germanisztika Konferencia (IVG), holland szekció, július 27-31

2013, KRE, Budapest: Nemzetközi misztika konferencia. Reflections on the Immediate Experience of God, május 17-18.

2015, KRE BTK, Nemzetközi Konferencia: Reflections on the Immediate Experience of God

 

Nyilvános megjelenések

I. Academic / Tudományos konferenciák:

1998: Leeds, International Medieval Conference: The Music of Mystical Prose: Richard Rolle (A misztikus nyelv zenéje: Richard Rolle prózája)

1998, Piliscsaba, Hermeneutikai Konferencia: And Therefore I keep Silent (egy flamand misztikus levél elemzése)

2002 Leeds-i Nemzetközi Középkori Konferencia Ende ic dole allene – And I am roaming alone (A száműzettetés és magány motívuma a középkori flamand irodalomban)

2003, IVN Kongresszus, Groningen: Ende hier omme swighic sachte (És ezért hallgatok. Könyv- és lemezbemutató előadás).

2003, Leeds, International Medieval Conference: „Melody as Trigger of Thoughts”

2005, Budapest, Károli Gáspár Jubileum: „Lichaam en mystiek” (Test és misztika)

2006, Budapest, GUG Konferencia: „The Birth of the Mystical Word” (A misztikus szó születése)

2007, Kyle of LochAlsh, Scotland, Ballad Conference: „A Migrating Ballad. Heer Halewijn and Anna Molnár” (Egy vándorló ballada. Heer Halewijn és Molnár Anna)

2008, Wroclaw University, Trefpunt Wroclaw: „Verstommende stemmen” (Elnémuló hangok)

2008, Freie Universität Berlin, „De voorgeschiedenis van de Hongaarse neerlandistiek. János Apáczai Csere.” (A magyar néderlandisztika előtörténete: Apáczai Csere János)

2009, Budapest, Regionaal Colloquium Neerlandicum: „Treurzang, rouwzang en mystieke zang” (Keserves, sirató és misztikus dal)

2009, Utrecht, IVN Kongresszus: „Hedwig en Heleen. Ik-bewustzijn en mystiek bewustzijn” (Hedwig és Heleen. Én-tudat és misztikus tudat).

2010, Warsó, IVG Conference: „Herinnering, zelfkennis en verwoording” (Emlékezet, önismeret és megfogalmazás)

2011, Budapest, KRE, Misztika konferencia: Érintés és belső tér.

2011 szeptember, Hága: Beatrijs internationaal: Dichtend vertalen, vertalend dichten. Egy középkori Mária-legenda fordításáról

2012 augusztus, Antwerpen, Belgium: „Zingbaar vertalen”. Énekelhető versfordítások. IVN Kongresszus.

2013 május, Budapest: "Ein Spiel der Worte, in dem das Urwirkliche atmet. The mysticism of Carl Albrecht". International Conference: Reflections on the Immediate Experience of God, KRE Budapest", KRE nemzetközi konferencia: Reflections on the Immediate Experience of God.

2013 november, Róma, Olaszország: "Over moeilijke keuzes bij het vertalen van Hadewijchs Liederen", CODL-konferencia (Circulation of Dutch Literature)

2014, DOHA konferencia, ELTE: Uitvoering van de Liederen van Hadewijch. május 9-10.

2015, CODL konferencia (Circulation of Dutch Literature): Hadewijch in het Oosten, május 20-23

2015, Leiden, IVN Kongresszus (Nemzetközi Néderlandisztikai Társaság konferenciája: Ontrukt zijn aan het gewone

II.Other public appearences / Egyéb nyilvános fellépések:

Abroad / Külföldön:

1999 és 2004 között előadásokat tartottam a középkori (angol, német és főként flamand) misztikus próza új megközelítéséről: a Leuveni Katolikus Egyetem teológus hallgatóinak, Antwerpenben a Flamand Egyetemi Társaságnak (Vereniging van Vlaamse Academici), Gent mellett az évente megrendezett Drongeni Napokon, az Észak-Angliai Stonyhurst kollégiumban, a brüsszeli St. Lucas Hoogeschool-ban

2000 októberétől a hollandiai Tilburg Zeneakadémiájának régizene tanszékén (Brabant Conservatorium) az ámisztikus próza megközelítési módszerein dolgoztam a Dr. Rebecca Stewart vezette Schola Cantorum Brabantiae tagjaival. Az együttműködésből egyelőre egy CD felvétel és néhány koncert született:

2001 augusztusában Antwerpenben koncert az antwerpeni egyetem (UFSIA) keretében működő Ruusbroec Társaság rendezvényén

2001 szeptemberében előadást és koncert a Utrechti Nemzetközi Régizenefesztiválom

Zeist, Hollandia, 2002 július: koncert

Drongen/Gent, Belgium, 2002 augusztus: koncert

Leuven, Belgium, 2002 december: koncert

2004 január: Antwerpen, Ruusbroec Genootschap: Klank en ruimtelijkheid (Hang és tér, előadás és műhelybeszélgetés)

2004 április: háromnapos műhely St. Truiden-ben, Dr. Rebecca Stewart-tal: Szájhagyomány és zenei improvizáció: középkori flamand misztikus dalok.

2004 június: nyilvános interjú Balla Zsófiával a Maastricht-i Költészeti Fesztiválon

2004 ősz: a hollandiai „Hongarije aan zee” kulturális hetek rendezésében való részvétel, az amsterdami „Tweede Ronde” magyar számának szerkesztése, interjú Szabó T. Annával, Balla Zsófiával

2004 augusztus, Antwerpen, Lessius Hoogeschool: Műfordítói Műhely (oktatóként)

2005 január, a Graindelavoix együttes szervezésében, Antwerpen: Test és lélek: vízmetafóra és erotika a misztikában

2006, Antwerpeni Egyetem: Ruusbroec in Babel. „Over het vertalen van middelnederlandse mystieke teksten in het Hongaars.” (Középholland misztikus szövegek fordításáról)

2008, Amsterdam, Meertens Instituut „Liederen van het gemis” (A hiány énekei)

2010, Antwerpen, Belgium: Nemzetközi fordítói kerekasztal. Misztikus versek fordítása.

2012 július, Antwerpeni Egyetem, Belgium: Hadewijch Companion. Műhelybeszélgetések.

2012 Antwerpen, IVN Congres Belgium: „Zingbaar vertalen”.

2013 Budapest, KRE, International Conference: Reflections on the Immediate Experience of God: „Ein Spiel der Worte, in dem das Urwirkliche atmet. The mysticisem of Carl Albrecht”

2013 Rome, CODL (Circulation of Dutch Literature): „Over moeilijke keuzes bij het vetalen van Hadewijchs Liederen”

2015, Leiden, IVN Congres, keynote: “De Tijd van Vasalis”.

2018, Leuven, IVN Congres: Van rouwklacht tot tryptichon.

2019, Bratislava, Comenius Congress: “Wat zien we in de spiegel?”

In Hungary / Magyarországon:

2009 október – 2010 május, Nyitott Műhely, Budapest:

Soul, rite, community. 7 Lectures and talks /

Lélek, rítus, közösség: Előadások és beszélgetések. 7 alkalomból álló sorozat ( ld. www.nyitottmuhely.hu / Programok / Archivum / 2009, 2010)

2009 okt. 13: Antik zene + szöveg, zene: Csörsz Rumen István, Kasza Roland

2009 nov. 10: Megtisztulás és szenvedélyterápia Platóntól Szent Ágostonig. Beszélgetés Kendeffy Gáborral

2009 dec. 2: Az életút metafora és a megtisztulás az Akárki c. moralitásjátékban és Shakespeare Lear királyában. Beszélgetés Fabiny Tiborral.

2010 febr. 9: Énekterápia? Keservesek, zsoltárok, siratók. Beszélgetés Dr. Juhász Katalin néprajztudóssal, énekessel és Fekete Lászlóval, a Dohány Utcai Zsinagóga főkántorával

2010 márc 9: Akik a lelkükkel értenek. Beszélgetés középkori angol misztikáról Fabiny Tiborral. Psalteriumon közreműködik Tóth Emese.

2010 ápr. 13: Szent Ágoston és az emlékezet. A Vallomások Tizedik könyvéről beszélget Daróczi Anikó, Najbauer Noémi, Kendeffy Gábor és Vassányi Miklós.

2010 máj. 11: Shakespeare szonettjei kortárs zenei környezetben. Beszélgetés Márkos Alberttel és Nádasdy Ádámmal, majd a WH formáció koncertje.

2011 április, Balatonfüred, Fordítóház: Középkori verses elbeszélések fordítása. Beatrijs: egy Márialegenda. Nemzetközi, három napos fordítóműhely

2014 május 9, Budapest, ELTE, CODL-konferencia (Circulation of Dutch Literature): Hadewiijch misztikus dalai magyar előadásban (felolvasás, zenélés Barvich Ivánnal, Tóth Emese Gyöngyvérrel és Simon Istvánnal)


Anikó Judit Daróczi

Title: PhD
Gender: F
Year of Birth: 1967
Place of Birth (Country): Romania
Email-address(es): Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
Office Phone Number:

Doctoral Studies
Year of Doctoral Defence (PhD / CSc): 2005
Discipline: Medieval Dutch Literature
Title of Thesis: Groet gheruchte van dien wondere
Issuing Institution: Catholic University Leuven, Belgium

MA Studies
Year of Obtaining the MA Degree: 1995, 1996
Discipline(s): English Language and Literature,
Dutch Language and Literature
Issuing Institution: ELTE Budapest

Further Studies and Qualifications

Institution Qualification Year of Obtaining the Qualification
     
     
     

Employment
Current Employer: Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary
Faculty: Faculty of Humanities
Institute: Institute of German and Dutch Cultures
Department: Department of Netherlandic Studies
Current Position(s): Assistant Professor, Head of Department, Head of Institute

Previous Employer:
Previous Position Held:

Other Previous Employers:
Other Previous Positions Held:


Areas of Research and Teaching

Medieval Mysticism, Medieval poetry and music, Medieval literature in general
Dutch / Flemish Early Modern Literature
Dutch and Flemish Poetry in the 19th and 20th century
Dutch and Flemish Proze in the 19th century
History of the Dutch Language
Literary Translation
Academic Writing

Membership in Research Groups and Projects

OTKA Project: European Mysticism – Its Concept and Tradition, 2012-2015
CODL International Project (Circulation of Dutch Literature), 2013-2015
Mystical Traditions Research Groep, head, 2011-

WEMAL: Werkgroep Middeleeuwse Artesliteratuur, Utrecht, 2014-

Educational Functions, Curriculum Development and Other
Teaching-Related Activities

Period Function or Activity
2010 - Council of the Faculty of Humanities
2009 - Academic Council of the Faculty of Humanities
2009 - 2014 Credit Transfer Comitee
2009-2011 Council of Students’ Scitentific Assosiation
   

Language Skills

Language Level and Kind of Proficiency
English Full professional
Dutch Full professional
German Professional working
Romanian Limited working
French Elementary

Honours, Distinctions, and Prizes

Name of Distinction Issuing Institution Year of Issuing
Szobotka Tibor Prize   2002
Prize for Literary Translation Vlaamse Vertalingenfonds 2004
     

Membership in Academic Societies

Name of Organization Function (if any)
IVN International Vereniging voor Neerlandistiek  
MNL Maatschappij der Nederlandse Letterkunde  
VWM Vlaamse Werkgroep Mediëvistiek  
IVG Internationale Vereinigung für Germanistik  

Guest Professorships and Research Fellowships in Foreign
Institutions

Period Institution Activities
1998-2004 Catholic University Leuven PhD research fellowship
2007 University of Antwerp Post-doctoral fellowchip, 10 months
1995 University of Utrecht Peregrinus II. Research Fellowship
     
     

Promotorship in Doctoral Studies

Name of
Doctoral Student,
Institution
Research Topic / Title of Dissertation Year of Defence
(if applicable)
     
     
     
     

Opponentship in Doctoral Defences

Name of
Doctoral Student,
Institution
Title of Dissertation Year of Defence
     
     
     
     

 

List of Publications

(MTMT)

    Number of independent citations : 0


 

Monographs

Ende hier omme zwighic sachte (boek en CD), Atlas, Amsterdam, 2002, 165 pp.

Groet gheruchte van dien wondere, Peeters, Leuven 2007, 617 pp.

Edited Books and Journals

Beney Zsuzsa életműsorozat, Gondolat, 2008–
Beney Zsuzsa: Összegyűjtött versek I-II-III, Gondolat, Budapest, 2008:
I. Hulló idő, 569 pp.
II. Csönd és hallgatás között, 254 pp.
III. Életem élete, 120 pp.
Beney Zsuzsa: Két regény, Gondolat, 2008., 659 pp.
Beney Zsuzsa: Az elérhetetlen jelentés. Összegyűjtött irodalmi esszék I-II. Gondolat, 2010, össz.. 1230 old.

Olla vogala / minden madár. Régi németalföldi irodalom I., L’Harmattan, 2012 –

Beatrijs. Egy apáca története. Fordította Rakovszky Zsuzsa, Daróczi Anikó. Szerkesztette és a jegyzeteket írta: Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya. L’Harmattan, 2012

The Immediacy of Mystical Experience in the European Tradition (Anikó Daróczi, Enikő Sepsi, Miklós Vassányi). Sophia Studies in Cross-cultural Philosophy of Traditions and Cultures. Springer, 2017.

De 100 beste gedichten van 2018 voor de VSB Poezieprijs gekozen door Maaike Meijer en Anikó Daróczi. Szerkesztette Daróczi Anikó, Maaike Meijer. De Arbeiederspers, Amsterdam/Antwerpen, 2018. 

Initiation into the Mysteries (Anikó Daróczi, Enikő Sepsi, Miklós Vassányi), Károli Könyvek, L’Haramttan, 2020

Való igaz csudálatos históia ama Nimwégai Márikáról, ki hét hosszú esztendőn által cimborált és bujálkodott vala egy kanördöggel. Fordíttotta Mászöly Dezső, Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya, Szilágyi Emőke Rita. Serkesztette és a jegyzeteket írta: Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya. L'Harmattan, 2020



Chapters in Books

“Word and image in the General Prologue to the Canterbury Tales”, in: The Anachronist, Department of English Studies, School of English and American Studies, ELTE, Budapest, 1995, pp.1-28

“Zwijgen of zingen? Gedachten over een nieuwe benadering van het proza van Hadewijch over het onzegbare”. in: Acta Comeni Societatis Neerlandicorum Europae Centralis et Orientalis, Amos II, Budapest, 2000, 27-41

“Woordvormende melodieën”, in: Károli Studies, Budapest, 2002, 201-220

“És így lett a két lélek egyetlen egész.” Bevezető tanulmány. In: A lélek nyelvéln. Hadewijch művei. Szent István Társulat, Budapest, 2005, 9-33

„Hadewijch: mystiek tussen oraliteit en schriftelijkheid. Over de verbinding van inhoud en vorm“, in: Frank Willaert en Louis Grijp (ed): De fiere nachtegaal, Amsterdam Iniversity Press 2008, 33-55.

„A szerkesztő megjegyzései“ In: Beney Zsuzsa: Összegyűjtött versek, I-II-III, Gondolat, Budapest, 2008, MI/559-569.

„A szerkesztő utószava“ In: Beney Zsuzsa: Két regény, Gondolat, Budapest, 2008, 645-648.

„A szerkesztő utószava”, in: Beney Zsuzsa: Az elérhetetlen jelentés. Összegyűjtött irodalmi esszék I., Gondolat, 2010, 597-602.

“De vragen vluchten voor me uit”, in: Aan de randen van de tijd, Van Gennep, Amsterdam, 2010, 9-20.

„Nem hallgathatunk e szép csodáról”, In: Beatrijs. Egy apáca története. Ford. Rakovszky Zsuzsa és Daróczi Anikó, L’Harmattan, 2012, 75-93.

"Dichtend vertalen, vertalend dichten. De Hongaarse vertaling van de Beatrijs". In: Ton van Kalmthout, Orsolya Réthelyi, Remco Sleiderink (ed.): Beatrijs de wereld in. Vertalingen en bewerkingen van het Middelnederlandse verhaal. Academia Press, Gent, 2013, 41-59.

The Coherence of Form and Content in Hadewijch: The Importance of Modality in Medieval Songs: Heroes and Saints, Budapest, Pázmány Péter Tudományegyetem, 2015, 163-186

"Meghallják, húrjai hogy zengenek". Előszó a magyar kiadáshoz. In: Hadewijch: Dalok. A verseket fordította: Daróczi Anikó, Rakovszky Zsuzsa, Beney Zsuzsa. A bevezető és kísérő tanulmányt és a jegyzeteket fordította: Daróczi Anikó. L'Harmattan, Budapest, 2016, pp. 35-40- 

 „Ein Spiel der Worte, in dem das Urwirkliche atmet.“ The Birth oft he Mystical Word According to Carl Albrecht. In: Daróczi, Sepsi, Vassányi (Ed.): The Immediacy of Mystical Experience in the European Tradition. Springer, 2017, 231-239.

"Poezie in nood, nood aan Poezie", in: De 100 beste gedichten van 2018 voor de VSB Poezieprijs gekozen door Maaike Meijer en Anikó Daróczi. Szerkesztette Daróczi Anikó, Maaike Meijer. De Arbeiederspers, Amsterdam/Antwerpen, 2018. , pp. 9-20 (társszerző: Maaike Meijer)

„Staying in Tune with Love. Hadewijch, Song 31.” In: Cornelis van der Haven, Jürgen Pieters (ed.) Lyric Address in Ducth Literature 1250-1800, Amsterdam University Press, 2018, pp- 25-45

Hij hield mij vast, niet ik hem'. M. Vasalis, van rouwklacht tot tryptichon. In: Rick Honings, Olga van Marion, Tim Vergeer (ed.): Van Constantijntje tot Tonio. Het dode kind in de Nederlandse literatuur. Uitgeverij Verloren, 2018 pp. 129-148.

„Wording the Silence. Initiatory Reading of Mystical Texts.” In: Initiation into the Mysteries. Ed. Anikó Daróczi, Enikő Sepsi, Miklós Vassányi. Collection Károli. L’Harmattan Hongrie. Budapest-Paris, 2020, pp. 117-138.

 "Mária-Mirákulumok és Faustus-legendák között". In:  Való igaz csudálatos históia ama Nimwégai Márikáról, ki hét hosszú esztendőn által cimborált és bujálkodott vala egy kanördöggel. Fordíttotta Mászöly Dezső, Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya, Szilágyi Emőke Rita. Serkesztette és a jegyzeteket írta: Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya. L'Harmattan, 2020,  pp. 143-158

Articles in Academic Reviews (Printed and Electronic)

“Nescio, de mystieke dichter”, in: Literatuur, 1996/5, Amsterdam University Press, pp. 282-292.

„Woord en lichaam in de middeleeuwse mystiek“, in: Groniek, Groningen 2006, 25-40.

„Herinnering, kennisse en verwoording: momenten van inzicht in enkele oude Nederlandse teksten”, In: Neerlandica Wratisleviensia XX, 2011, 9-26.

Conference Proceedings (Printed and Electronic)

“And therefore I keep silent. A Musical Approach to Letter XXVIII of Hadewijch of Brabant”, in: Interpretation of Texts Sacred and Secular, ed. by Pierre Bühler and Tibor Fabiny, Pano Verlag, Zürich / Centre for Hermeneutical Research, Budapest, 1999, pp. 278-295.

„Verstommende stemmen oftewel Over het nut van Midden-Europees onderzoek in de Neerlandistiek“, In: Neerlandistische ontmoetingen. Trefpunt Wroclaw, Wroclaw 2008, 10.

„Érintés és belső tér: a misztikus beszéd forrása. Imitatio Augustini?” In: Orfeus Noster, 2011/3, 159-168.

Book Reviews

„Een weelde voor oog en oor”, in: Internationale Neerlandistiek. Amsterdam University Press, 2010/2, 85-92

„De vrouw die van Minne zong”, in: Spiegel der Letteren 52, 2010/4, 469-473

„ 1987. Frits van Oostrom, Het woord van eer. Literatuur aan het Hollandse hof omstreeks 1400”, In: Internationale Neerlandistiek 50, 79-82.

"Het Gruuthuse-handschrift in woord en klank", In: Internationale Neerlandistiek 51, 2013, 69-72

 

Translations

Academic-literary / tudományos szakterülettel kapcsolatos szépirodalmi

Ruusbroec: A lelki menyegző. Translated by: Balogh Tamás. Szent István Társulat, Budapest, 1999. (De geestelijke brulocht, Van VII trappen, VanVII sloten). Editiion and translation of poems: Daróczi Anikó

A lélek nyelvén. Hadewijch művei. Szent István Társulat, Budapest, 2005.Balogh Tamás, Daróczi Anikó, Beney Zsuzsa. Szent István társulat, 2005.

Beatrijs. Egy apáca története. Translated by: Daróczi Anikó, Rakovszky Zsuzsa. L’Harmattan, 2012

Nijmegeni Mári (Mary ov Nemmegen), in: Való igaz csudálatos históia ama Nimwégai Márikáról, ki hét hosszú esztendőn által cimborált és bujálkodott vala egy kanördöggel.z Fordíttotta Mászöly Dezső, Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya, Szilágyi Emőke Rita. Serkesztette és a jegyzeteket írta: Daróczi Anikó, Réthelyi Orsolya. L'Harmattan, 2020, pp. 93-114 (translated with Orsolya Réthelyi)

 

Literary / Szépirodalmi


I. Books / Könyvek

From Dutch into Hungarian / Hollandról magyarra
Rogi Wieg, Souffleurs van de duivel, Verhalen (Az ördög múzsái. Elbeszélések), Budapest, Filum, 1997
Rogi Wieg, De overval. Roman (Felbillent föld. Regény), Budapest, Filum, 1998Martin Michael Driessen, Folyók. Gondolat, 2020

From Hungarian into Dutch, with Ellen Hennink / Magyarról hollandra, Ellen Hennink-kel
Magda Szabót: De deur (Az ajtó), Houtekiet, Antwerpen, 2002
Magda Szabó: De Katalinstraat (Katalin utca), Houtekiet, Antwerpen, 2003
Magda Szabó: Het Ogenblik (A pillanat), Houtekiet, Antwerpen, 2007
Zsuzsa Rakovszky: De schaduw van de slang (A kígyó árnyéka). Roman. Van Gennep, Amsterdam, 2007
Gyula Krúdy, Sindbads droom (33 Szindbád-novella), Amsterdam, Van Gennep, Amsterdam, 2010 (válogatás, fordítás)
Zsuzsa Beney, Aan de randen van de tijd. Een keuze uit haar gedichten (Az idő peremén.Válogatott versek), Van Gennep, Amsterdam, 2010
Angi Máté: Mamo (Mamó), Van Gennep, Amsterdam, 2013


II.Other (essays, short stories, poems) / Egyéb (esszék, novellák, versek):
From Dutch into Hungarian / hollandról magyarra
Letter Internationale, Budapest:
Jan Wolkers, De beet van de tarantula (Multatuli, avagy a tarantula marása), In: Letrre Internationale/22
Rogi Wieg, Gedichten uit de bundel Spek van mooie zijde, in Letter Internationale/22
Rogi Wieg, Fragmenten uit Sofia Rozenberg (Részletek Sofia Rozenbergböl), In: Lettre Internationale/23
Nancy Huston, The Matrix of War (Anyák és harcosok), in: Lettre Internationale/25
Harry Mulisch, Oidipus als Freud (Ödipusz, mint Freud), in: Lettre Internationale/26
Györgyi Dandoy, Mirage (Délibáb), in: Lettre Internationale/26
Walter van den Broeck, Brief aan Boudewijn, fragmenten, in Lettre Internationel/26
Nawoord:Alaine Polcz, Asszony a fronton, Uitgeverij Pont, Budapest (uit het Roemeens)
Nagyvilág, Budapest (2006), poems
Herman de Coninck
Hugo Claus
Leonard Nolens
Kilincs, Budapest (2006), poems
Charles Ducal

From Hungarian into Dutch, with Ellen Hennink / Magyarból hollandra, Ellen Hennink-kel)
De Brakke Hond, Antwerpen (2001, nr. 72, társfordító: Ellen Hennink:
Magda Szabó: Het verbond (részlet Az ajtó c. regényből)
Ádám Bodor: Spoken (short story / novella)
László Darvasi: Júlia Szunce (short story / novella)
Pál Závada, Het kussen van Jadviga (részlet a Jadviga párnája c. regényből)
Lajos Parti Nagy: Wild (short story / karcolat)
Zsófia Balla (poems / versek)
Szabolcs Várady (poems / versek)
András Ferenc Kovács (poems / versek)
Zsuzsa Rakovszky (poems / versek)
Lajos Parti Nagy (poems / versek)
Tweede Ronde (Magyar szám), Amsterdam, 2004:
Magda Szabó: Het wapen en de man (excerpt from the novel / részlet a Pillanat c. regényből)
Zsófia Balla (poems / versek)
Anna Szabó T. (poems / versek)
Zsuzsa Beney (poems / versek)
Mari Falcsik (poems / versek)
Magda Székely (poems / versek)
In de zee met elf Hongaren (Hungarian Book Foundation)
Tibor Szobotka: Züzü vendégei (excerpt from the novel / részlet a regényből)
Ágnes Gergely: Őrizetlenek (excerpt from the novel / részlet a regényből)

Creative Writing

„A bírhatatlan: Beney Zsuzsáról“, Vigilia 2006/9, 678-688.
„Versek születése tükrök között“, Vigilia 2007/4, 277-280.
“Hang és hallgatás között”, Parnasszus 2009/4, 87-91.
„Elnémult átmenetek”, In: Vigilia 2011/7, 490-92.

Discography

Ende hier omme swichic sachte, in: Ende hier omme zwighic sachte (boek en CD), Atlas, Amsterdam, 2002.

 

Organisation of Conferences

2009, Budapest: Round Table of Academics Teaching Early Dutch Literature, KRE, május 24-25.

2012, Budapest: Reflections on the Immediate Experience of God, International conference, KRE, May 17-19.

2015, Budapest: Initiation into the Mysteries. INternational conference, KRE, Nov. 20-21.

 

Academic and public Appearances (Live and Electronic)

I. Academic / Tudományos konferenciák:

1998: Leeds, International Medieval Conference: The Music of Mystical Prose: Richard Rolle (A misztikus nyelv zenéje: Richard Rolle prózája)

1998, Piliscsaba, Hermeneutikai Konferencia: And Therefore I keep Silent (egy flamand misztikus levél elemzése)

2002 Leeds-i Nemzetközi Középkori Konferencia Ende ic dole allene – And I am roaming alone (A száműzettetés és magány motívuma a középkori flamand irodalomban)

2003, IVN Kongresszus, Groningen: Ende hier omme swighic sachte (És ezért hallgatok. Könyv- és lemezbemutató előadás).

2003, Leeds, International Medieval Conference: „Melody as Trigger of Thoughts”

2005, Budapest, Károli Gáspár Jubileum: „Lichaam en mystiek” (Test és misztika)

2006, Budapest, GUG Konferencia: „The Birth of the Mystical Word” (A misztikus szó születése)

2007, Kyle of LochAlsh, Scotland, Ballad Conference: „A Migrating Ballad. Heer Halewijn and Anna Molnár” (Egy vándorló ballada. Heer Halewijn és Molnár Anna)

2008, Wroclaw University, Trefpunt Wroclaw: „Verstommende stemmen” (Elnémuló hangok)

2008, Freie Universität Berlin, „De voorgeschiedenis van de Hongaarse neerlandistiek. János Apáczai Csere.” (A magyar néderlandisztika előtörténete: Apáczai Csere János)

2009, Budapest, Regionaal Colloquium Neerlandicum: „Treurzang, rouwzang en mystieke zang” (Keserves, sirató és misztikus dal)

2009, Utrecht, IVN Kongresszus: „Hedwig en Heleen. Ik-bewustzijn en mystiek bewustzijn” (Hedwig és Heleen. Én-tudat és misztikus tudat).

2010, Warsó, IVG Conference: „Herinnering, zelfkennis en verwoording” (Emlékezet, önismeret és megfogalmazás)

2011, Budapest, KRE, Misztika konferencia: "Érintés és belső tér".

2011 szeptember, Hága: Beatrijs internationaal: "Dichtend vertalen, vertalend dichten. Egy középkori Mária-legenda fordításáról"

2012 augusztus, Antwerpen, Belgium: „Zingbaar vertalen”. Énekelhető versfordítások. IVN Kongresszus.

2013. Budapest: "Ein Spiel der Worte, in dem das Urwirkliche atmet. The mysticism of Carl Albrecht". International Conference: Reflections on the Immediate Experience of God, KRE Budapest, may 17-19

2013 november, Rome, Italy: Over moeilijke keuzes bij het vertalen van Hadewijchs liederen. International conference: Circulation of Dutch Literature.

2015, Leiden, IVN Congres, keynote: “De Tijd van Vasalis”.

2018, Leuven, IVN Congres: Van rouwklacht tot tryptichon.

2019, Bratislava, Comenius Congress: “Wat zien we in de spiegel?”



II.Other public appearences / Egyéb nyilvános fellépések:

Abroad / Külföldön:

1999 és 2004 között előadásokat tartottam a középkori (angol, német és főként flamand) misztikus próza új megközelítéséről: a Leuveni Katolikus Egyetem teológus hallgatóinak, Antwerpenben a Flamand Egyetemi Társaságnak (Vereniging van Vlaamse Academici), Gent mellett az évente megrendezett Drongeni Napokon, az Észak-Angliai Stonyhurst kollégiumban, a brüsszeli St. Lucas Hoogeschool-ban

2000 októberétől a hollandiai Tilburg Zeneakadémiájának régizene tanszékén (Brabant Conservatorium) az ámisztikus próza megközelítési módszerein dolgoztam a Dr. Rebecca Stewart vezette Schola Cantorum Brabantiae tagjaival. Az együttműködésből egyelőre egy CD felvétel és néhány koncert született:

2001 augusztusában Antwerpenben koncert az antwerpeni egyetem (UFSIA) keretében működő Ruusbroec Társaság rendezvényén

2001 szeptemberében előadást és koncert a Utrechti Nemzetközi Régizenefesztiválom

Zeist, Hollandia, 2002 július: koncert

Drongen/Gent, Belgium, 2002 augusztus: koncert

Leuven, Belgium, 2002 december: koncert

2004 január: Antwerpen, Ruusbroec Genootschap: Klank en ruimtelijkheid (Hang és tér, előadás és műhelybeszélgetés)

2004 április: háromnapos műhely St. Truiden-ben, Dr. Rebecca Stewart-tal: Szájhagyomány és zenei improvizáció: középkori flamand misztikus dalok.

2004 június: nyilvános interjú Balla Zsófiával a Maastricht-i Költészeti Fesztiválon

2004 ősz: a hollandiai „Hongarije aan zee” kulturális hetek rendezésében való részvétel, az amsterdami „Tweede Ronde” magyar számának szerkesztése, interjú Szabó T. Annával, Balla Zsófiával

2004 augusztus, Antwerpen, Lessius Hoogeschool: Műfordítói Műhely (oktatóként)

2005 január, a Graindelavoix együttes szervezésében, Antwerpen: Test és lélek: vízmetafóra és erotika a misztikában

2006, Antwerpeni Egyetem: Ruusbroec in Babel. „Over het vertalen van middelnederlandse mystieke teksten in het Hongaars.” (Középholland misztikus szövegek fordításáról)

2008, Amsterdam, Meertens Instituut „Liederen van het gemis” (A hiány énekei)

2010, Antwerpen, Belgium: Nemzetközi fordítói kerekasztal. Misztikus versek fordítása.

2012 july, Antwerpeni Egyetem, Belgium: Hadewijch Companion. International Workshop, Round-table.




In Hungary / Magyarországon:

2009 október – 2010 május, Nyitott Műhely, Budapest:

Soul, rite, community. 7 Lectures and talks /

Lélek, rítus, közösség: Előadások és beszélgetések. 7 alkalomból álló sorozat ( ld. www.nyitottmuhely.hu / Programok / Archivum / 2009, 2010)

2009 okt. 13: Antik zene + szöveg, zene: Csörsz Rumen István, Kasza Roland

2009 nov. 10: Megtisztulás és szenvedélyterápia Platóntól Szent Ágostonig. Beszélgetés Kendeffy Gáborral

2009 dec. 2: Az életút metafora és a megtisztulás az Akárki c. moralitásjátékban és Shakespeare Lear királyában. Beszélgetés Fabiny Tiborral.

2010 febr. 9: Énekterápia? Keservesek, zsoltárok, siratók. Beszélgetés Dr. Juhász Katalin néprajztudóssal, énekessel és Fekete Lászlóval, a Dohány Utcai Zsinagóga főkántorával

2010 márc 9: Akik a lelkükkel értenek. Beszélgetés középkori angol misztikáról Fabiny Tiborral. Psalteriumon közreműködik Tóth Emese.

2010 ápr. 13: Szent Ágoston és az emlékezet. A Vallomások Tizedik könyvéről beszélget Daróczi Anikó, Najbauer Noémi, Kendeffy Gábor és Vassányi Miklós.

2010 máj. 11: Shakespeare szonettjei kortárs zenei környezetben. Beszélgetés Márkos Alberttel és Nádasdy Ádámmal, majd a WH formáció koncertje.

2011 április, Balatonfüred, Fordítóház: Középkori verses elbeszélések fordítása. Beatrijs: egy Márialegenda. Nemzetközi, három napos fordítóműhely

2014 május 9, ELTE, CODL-conference (Circulation of Dutch Literature): Performing the Songs of Hadewijch in Hungarian (with Iván Barvich, Emese Gyöngyvér Tóth, István Simon)

 

Következő események


Napi biztatás

Napi jegyzet a Kossuth-on

Egyesített Bibliaolvasó

Nyelvvizsgaközpont

Közösségi Média

Károli Podcast

Károli Podcast

Sport a Károlin

Sport a Károlin