Dróth Júlia
Cím: PhD
Nem: nő
Születési év: 1956
Születési hely: Prága
Email-cím(ek): Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
Hivatali telefonszám: 872-1740
Doktori tanulmányok
Doktori (PhD) védés éve: 2002
Tudományág: alkalmazott nyelvészet
Disszertáció címe: Formatív értékelés a fordítás oktatásában
Oklevelet kiállító intézmény: Pécsi Tudományegyetem, Alkalmazott Nyelvészeti Doktori Program
MA-tanulmányok
MA-fokozat megszerzésének éve: 1983
Tudományág(ak): bölcsészettudomány, magyar-angol szak
Oklevelet kiállító intézmény: Eötvös Loránd Tudományegyetem, BTK
Egyéb tanulmányok és képesítések
Intézmény |
Képesítés |
Év |
Kodolányi János Főiskola |
Könyvtári szakember |
2015 |
Szent István Egyetem GTK |
Társadalomtudományi és Gazdasági Szakfordító |
2007 |
ELTE BTK Fordítói Program |
Irodalmi fordítás |
1994 |
Munkatapasztalat
Jelenlegi munkaadó: Károli Gáspár Református Egyetem
Kar: Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar
Intézet:Anglisztika Intézet
Tanszék: Angol Nyelvészeti Tanszék
Beosztás: egyetemi docens
Korábbi munkaadó: Szent István Egyetem GTK
Beosztás: egyetemi docens
Egyéb korábbi munkaadó: I. László Gimnázium
Beosztás: középiskolai tanár
Kutatási és oktatási szakterületek
Fordítástudomány, a fordítás oktatásának módszertana, fordítástechnika, szerkesztés, lektorálás, magyar nyelvhelyesség, dokumentáció, terminológia, lexikográfia, szaknyelvi fordítás, általános és szaknyelvoktatás, kontrasztív nyelvtan, irodalmi fordítás; felkészítés nyelvvizsgákra, nyelvvizsgáztatás
Tudományos kutatócsoportban vagy projektben való részvétel
2019-: KRE Interkulturális Kutatócsoport és Fordítóműhely, Kontrasztív szövegnyelvészeti kutatási eredmények hasznosítása a fordításoktatásban c. projekt
2003–:ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Programjának megbízott előadója (A fordítás oktatásának módszertana c. tantárgy), doktori bizottságok tagja, doktori dolgozatok témavezetője
2004–2008:Korpusznyelvészeti kutatás, OTKA
2003–2004:Környezetvédelmi terminológiai kutatások irányítása (SZIE, ELTE, BGME)
1989–1992:Óvodai nyelvi kísérlet irányítása, Dunakeszi, 4. Sz. Óvoda
Oktatásszervezés, tudományszervezés
Időszak |
Funkció vagy tevékenység |
2007–2013 |
a SZIE szakfordító szakirányainak vezetője |
2004 |
tanszékvezető, SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék |
2000–2013 |
Szakfordítóképző intézmények éves módszertani konferenciájának szervezése |
2018- |
MANYE Fordítástudományi Szakosztály elnöke |
|
|
Nyelvtudás
Nyelv |
Nyelvtudás szintje és fajtája |
Angol |
Felsőfok C |
Német |
Középfok C |
|
|
|
|
|
|
Díjak és kitüntetések
Díj vagy kitüntetés neve |
Kiadó intézmény |
Elnyerés éve |
Magyar Felsőoktatásért Emlékplakett |
Oktatási és Közm. Minisztérium |
2008 |
SZIE Babérkoszorú Arany Fokozat
SZIE Babérkoszorú Ezüst Fokozat
|
Szent István Egyetem
|
2009
2003
|
Az én pedagógusom |
M-Érték Egyesület |
2011
|
Brassai Sámuel-díj |
Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete |
2019
|
Tagság tudományos társaságokban
Szervezet neve |
Betöltött funkció |
Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete |
választmányi tag |
|
|
|
|
|
|
Vendégoktatás és kutatóutak külföldi intézményekben
Időszak |
Intézmény |
Tevékenység |
1996 |
KU Leuven, Belgium |
CETRA Fordítástudományi Kutatószeminárium, hallgató |
1999 |
IALS, University of Edinburgh |
szakmai (szövegtani) konzultációk |
2018 |
Universitatea Crestina Partium |
ERASMUS oktatói program |
|
|
|
|
|
|
Doktori témavezetések
Doktori hallgató neve, intézmény |
Kutatási téma / Disszertáció címe |
Védés éve |
Ugrin Zsuzsanna |
CAT eszközök a ford. okt-ban |
|
Asztalos-Zsembery Eszter, ELTE BTK |
fordítások értékelése a szakfordítóképzésben |
|
Balogh Dorka, ELTE BTK |
Jogi szakfordítóképzés pedagógiai vonatkozásai |
2020 |
Makkos Anikó, ELTE |
Összehasonlító kompetenciák |
2015 |
Opponencia doktori védéseken
Doktori hallgató neve, intézmény |
Kutatási téma / Disszertáció címe |
Védés éve |
Sermann Eszter, ELTE |
terminológia és terminológiai szabványok |
2013 |
Lengyel István |
terminológia és gépi fordítás |
2014 |
Károly Adrienn |
fordítási specializáció anglisztika BA-képzéseken |
2015 |
Mohácsi-Gorove Anna |
számítógéppel támogatott fordítás és lektorálás |
2015 |
Deákné Kovalik Szilvia |
Fordítóhallgatók C nyelvi szókincsének asszociatív kapcsolatai a fordítói döntések hátterében. |
2020 |
Publikációs lista:
(MTMT)
Független idézők összesen: 58
Könyvek
- 2011 : Dróth Júlia - Fától az erdőt
Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról
Magyar Fordítók Egyesülete - Budapest, Magyarország
ISBN: 9789638763129
Szerkesztett kötetek
- 2024 : Dróth Júlia (Szerk.) - Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben
L'Harmattan - Budapest, Magyarország
- 2019 : Dróth Júlia (Szerk.) - Korpusz és kontrasztivitás a szakfordítás oktatásában és gyakorlatában
L'Harmattan Kiadó - Budapest, Magyarország
ISBN: 9789634146063
- 2018 : Dróth Júlia (Szerk.) - Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és az oktatás különböző szintjein
Károli Gáspár Református Egyetem - Budapest, Magyarország
ISBN: 9789634144397
- 2006 : Dróth Júlia (Szerk.) - Nyelvi Modernizáció : Szaknyelv, fordítás, terminológia
XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus : MANYE 2006 : összefoglalók kötete
Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete (MANYE) - Pécs, Magyarország
ISBN: 9639483605
Folyóiratcikkek
- 2021 : Dróth Júlia - Fordítási stratégiák az elméletben és a fordítástechnika oktatásában
MODERN NYELVOKTATÁS 27 : 3-4 pp. 99-106. , 8 p. (2021)
DOI: 10.51139/monye.2021.3-4.99.106
- 2016 : Dróth Júlia - Nyelvtani döntések, lexikai választások, helyesírási szabályok: útmutató a szakfordítóképzés hallgatóinak.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2016 pp. 66-80. , 15 p. (2016)
- 2015 : Dróth Júlia - Az egyetemi könyvtárak és a szaknyelvet, szakfordítást oktató nyelvi központok együttműködési lehetőségei
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2015 pp. 86-101. , 16 p. (2015)
- 2015 : Dróth Júlia - A kohézió lexikai és nyelvtani eszközei a fordítástechnika órákon
ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KÖZLEMÉNYEK 9 : 2 pp. 104-117. , 14 p. (2015)
- 2013 : Dróth Júlia - A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2013 pp. 60-81. , 22 p. (2013)
- 2011 : Dróth Júlia - Menyhárt József – Presinszky Károly (szerk.) Fordítás – kétnyelvûség Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletérõl és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák kétnyelvûségrõl Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem, 2009. 112 p.
MODERN NYELVOKTATÁS 2011 : 2-3 pp. 123-127. , 5 p. (2011)
- 2011 : Dróth Júlia ; Jánossy Emese - Evaluation sheet for the assessment of the qualifying translations of the evening specialised translator courses of SZIE.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2010-2011 pp. 83-88. , 6 p. (2011)
- 2011 : Dróth Júlia - A lektorálás, szerkesztés, korrektúrázás oktatásának szempontjai a szakfordítóképzésben.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2010-2011 pp. 89-97. , 9 p. (2011)
- 2011 : Dróth Júlia - A fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 13 : 2 pp. 5-36. , 32 p. (2011)
EDIT: 65275
- 2011 : Dróth Júlia ; Menyhárt J ; Presinszky K - Fordítás – kétnyelvűség. Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletéről és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák kétnyelvűségről.
MODERN NYELVOKTATÁS 17 : 2-3 pp. 123-128. , 6 p. (2011)
Egyéb URL: http://www.tintakiado.hu/book_view.php?id=302&content=contenttable
- 2010 : Dróth Júlia ; Fata Ildikó - Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában III–V. 2006–2008.
MODERN NYELVOKTATÁS 16 : 4 pp. 77-83. , 7 p. (2010)
Matarka: 2322137
- 2010 : Dróth Júlia - A két féléves Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzés első tapasztalatai
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2009-2010 pp. 86-91. , 6 p. (2010)
Teljes dokumentum: http://tti.gtk.szie.hu/datadir/content/file/idegen_nyelvi_k%C3%A9pz%C3%A9s_%C3%A1llom%C3%A1nyai/kiadvanyaink/szakford_book_2010_v%C3%A9gleges.pdf
- 2008 : Dróth Júlia - Köznévi betűszók a köznyelvben és a szakmai szövegekben
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2008 pp. 24-30. , 7 p. (2008)
- 2006 : Dróth Júlia ; Turcsányi Gábor - Az üregi nyúl mint egzotikus európai állat. Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról.
Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2006 pp. 54-61. , 8 p. (2006)
- 2006 : Dróth Júlia - Kelly, Dorothy 2005. A Handbook for Translator Trainers.
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 7 : 1 , 6 p. (2006)
DOI: 10.1556/Acr.7.2006.1.8
- 2004 : Dróth Júlia - Mossop, B. Revising and Editing for Translators.
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 5 : 1 pp. 129-141. , 13 p. (2004)
- 2004 : Dróth Júlia - A magyar szaknyelvi terminológia egységesítésének igénye a szakfordításokban
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2004 pp. 53-63. , 11 p. (2004)
- 2003 : Dróth Júlia - Egy korszerű szakszótár elkészítésének alapelvei
MAGYAR NYELVŐR 127 : 2 pp. 159-167. , 9 p. (2003)
- 2003 : Dróth Júlia - Példa egy kontrasztív nyelvtani témakör tárgyalására: a kohézió
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2003 Paper: 179 , 37 p. (2003)
- 2003 : Dróth Júlia - Kontrasztív nyelvtan a SZIE szakfordítóképzésében
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2003 pp. 133-141. , 9 p. (2003)
- 2002 : Dróth Júlia - Az értékelés mint rendszeres visszajelzés a fordítás oktatásában
PORTA LINGUA 2002 pp. 144-152. , 9 p. (2002)
- 2002 : Dróth Júlia - A fordítástudomány és a nyelvtudomány együttműködéséről
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 4 : 1 pp. 5-14. , 10 p. (2002)
EDIT: 106924
- 2002 : Dróth Júlia - Válasz egy PhD-értekezés opponensi bírálataira
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2002 pp. 58-68. , 11 p. (2002)
- 2002 : Dróth Júlia - A fordítások minőségéről – Juliane House két könyvének ismertetése és kritikája a fordításpedagógia szemszögéből
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 4 : 2 pp. 100-105. , 6 p. (2002)
EDIT: 106887
- 2002 : Dróth Júlia - A hazai szakfordítóképzés adatai táblázatokban
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2002 pp. 23-37. , 15 p. (2002)
- 2001 : Dróth Júlia - Igényfelmérés a fordítási szokásokról és elvárásokról az angolról magyarra fordított szakszövegek tekintetében
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 3 : 2 pp. 21-39. , 19 p. (2001)
EDIT: 107011
- 2001 : Dróth Júlia - Az anyanyelv szerepe a fordítási kompetenciában – a Fordítástudomány című folyóirat tükrében
NYELVI MÉRCE: NYELVVIZSGÁZTATÓK ÉS NYELVTANÁROK LAPJA 1 : 1-2 (2001)
- 2001 : Dróth Júlia - Formative Evaluation in Translator Training
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2001 pp. 57-73. , 17 p. (2001)
Teljes dokumentum: http://nyelvikozpont.szie.hu/sites/default/files/files/Szaknyelv%20%C3%A9s%20szakford%C3%ADt%C3%A1s%202001.pdf
- 2001 : Dróth Júlia - Az önértékelés képessége - felkészítés a fordítási projektekre
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2001 pp. 84-97. , 14 p. (2001)
- 2001 : Dróth Júlia - Szaknyelvoktatás és fordítóképzés – az ágazati szakfordítóképzés mint modern képzési forma
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2001 pp. 4-8. , 5 p. (2001)
- 2001 : Dróth Júlia - Donald C. Kiraly: A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 2 : 1 pp. 157-160. , 4 p. (2001)
- 2001 : Dróth Júlia - A fordítások nyelvi megvalósításának értékelése a fordításoktatás folyamatában
NYELVI MÉRCE: NYELVVIZSGÁZTATÓK ÉS NYELVTANÁROK LAPJA 1 : 1;2 (2001)
- 2000 : Dróth Júlia - Az „Irodalmi szemelvények fordításának összehasonlító elemzése” című tantárgy produktumaiból.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 1999/2000 pp. 87-92. , 6 p. (2000)
- 2000 : Dróth Júlia - A 3. évfolyam „Bevezetés az angol–magyar fordítástechnikába” című tantárgyának produktumaiból
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 1999/2000 pp. 58-66. , 9 p. (2000)
- 2000 : Dróth Júlia - Evaluation of translations from English into Hungarian in translator training
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 1999/2000 pp. 18-33. , 16 p. (2000)
- 2000 : Dróth Júlia - Margherita Ulrych: Focus on the Translator in a Multidisciplinary Perspective
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 1 : 2 pp. 306-309. , 4 p. (2000)
- 2000 : Dróth Júlia - A fordítási egység és a szöveg tagolása a fordítás oktatásában
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 2 : 1 pp. 87-95. , 9 p. (2000)
EDIT: 107141
- 2000 : Dróth Júlia - Szépirodalmi művek szövegelemzése
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 2 : 1 pp. 111-114. , 4 p. (2000)
- 2000 : Dróth Júlia - Legyen egységes az EU terminológiája!
MAGYAR NYELVŐR 124 : 3 pp. 287-297. , 11 p. (2000)
Teljes dokumentum: http://nyelvor.c3.hu/period/1243/124302.htm
- 1999 : Dróth Júlia - Current Issues in Language and Society. Multilingual Matters, ISSN 1352 0520 Vol. 4. No. 1. 1997.
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 1 : 2 pp. 109-119. , 11 p. (1999)
EDIT: 107187
- 1999 : Dróth Júlia - Douglas Robinson: Translation and Empire
MODERN NYELVOKTATÁS 5 : 1 pp. 77-78. , 2 p. (1999)
- 1998 : Dróth Júlia - Informatikai és távközlési kifejezések magyarítása egy vegyesvállalat tevékenysége során
MODERN NYELVOKTATÁS 4 : 4 pp. 57-66. , 10 p. (1998)
- 1998 : Dróth Júlia - Meditáció egy szubjektív gondolkodóról
Anthony Pym: Epistemological Problems in Translation
NYELVINFO 6 : 4 pp. 29-31. , 3 p. (1998)
- 1998 : Dróth Júlia - Christiane Nord: Translation as a Purposeful Activity.
MODERN NYELVOKTATÁS 4 : 2-3 pp. 134-136. , 3 p. (1998)
- 1998 : Dróth Júlia - Egy óvodai nyelvi kísérlet
NYELVINFO 1998 : 2 pp. 20-23. , 4 p. (1998)
- 1993 : Dróth Júlia - Örkény angol fordítása
METSZE(T)T: IRODALMI ÉS MŰVÉSZETI FOLYÓIRAT 1993 : III-IV pp. 123-125. , 3 p. (1993)
Könyvrészletek
- 2024 : Dróth Júlia - Nyelvhelyesség vagy fordítástechnika?
A diskurzusjelölő mondatértékű határozók fordítása az ironically példáján keresztül.
DOI: 10.21862/kutamodszertan2/5
pp. 95 - 112. - 2022 : Dróth Júlia - Fordítási hibatipológiák az elméletben, a gyakorlatban és az oktatásban.
pp. 49 - 74. - 2022 : Dróth Júlia - Ironically, … A diskurzusjelölő mondatértékű határozók fordítása
In: Navracsics, Judit; Bátyi, Szilvia (szerk.)
Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II. : Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan Teljes dokumentum: https://mersz.hu/dokumentum/m1020nynyk2__4
pp. 1 - . - 2021 : Dróth Júlia - A tudatos ellenőrzés jelentősége a szakfordításban
pp. 169 - . - 2021 : Dróth Júlia - Inspiráció és csapatmunka
Köszöntő Muráth Judit születésnapjára
pp. 167 - 181. - 2020 : Dróth Júlia ; Turcsányi Gábor - Egy-, két- és többnyelvű mezőgazdasági és környezetvédelmi nyomtatott szakszótárak áttekintése
pp. 252 - 272. - 2019 : Dróth Júlia - A kontrasztív nyelvészeti kutatások alkalmazása a fordítástechnika oktatásában a szakfordító szakirányú továbbképzéseken
pp. - . - 2018 : Dróth Júlia - Hibatípusok egy nyelvészeti folyóirat eredetileg magyarul írt szövegeiben és a szakfordításokban
pp. 124 - 131. - 2017 : Dróth Júlia - Kutatási kérdések a fordítások értékelése témakörben
Teljes dokumentum: http://www.iranytuportal.hu/sites/default/files/miirtuk/iranytu_2017.pdf#page=295
pp. 289 - 302. - 2014 : Júlia Dróth ; Gábor Turcsányi - An overview of the mono-, bi- and multilingual printed dictionaries of agriculture and environmental protection
pp. 183 - 208. - 2010 : Dróth Júlia - A szaknyelvi szövegek fordítása
pp. 125 - 139. - 2007 : Dróth Júlia ; Neuhauser Márk - Szótárkészítés – mint a terminológiatan tartalmának modellálása a szakfordítóképzésben
pp. 31 - 40. - 2005 : Dróth Júlia - A hallgatók visszajelzései a szakfordítóképzés folyamatában
pp. 35 - 40. - 2004 : Dróth Júlia - Adalékok az egységes magyar szaknyelvi terminológia kialakításának alapelveihez és módszereihez
pp. 267 - 278. - 2004 : Dróth Júlia - A regiszter következetessége mint a fordítás értékelésének szempontja az angol–magyar szakfordítóképzés keretei között.
pp. 32 - 39. - 2003 : Dróth Júlia - Mit tanultam az FTK fordítástechnika óráin?
pp. 80 - 81.
Konferenciaközlemények
- 2009 : Dróth Júlia ; Hegyesi József ; Krifaton Csilla ; Waltner István - A szaknyelvi szövegek aktuális fordítási problémái, különös tekintettel az újabb környezetvédelmi és mezőgazdasági terminológiára
- 2007 : Dróth Júlia - A forrásnyelvi szöveg témája, típusa, műfaja és a fordítási stratégia kapcsolata
- 2003 : Dróth Júlia - Beszámoló a Környezetvédelmi Szakírók és Szakfordítók Tanácskozásáról
- 2003 : Dróth Júlia - A fordítási kompetencia az elméletben és a gyakorlatban
- 1999 : Dróth Júlia - Dokumentum-e vagy eszköz a célnyelvi szöveg?
Monográfiák
- Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. (szakkönyv) Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet, 2011. 116 pp. ISBN 978-963-87631-2-9; ISSN 1786-2159
- Dróth Júlia (2016): Nyelvtani döntések, lexikai választások, helyesírási szabályok. Útmutató a szakfordítóképzés hallgatóinak. Szaknyelv és Szakfordítás 2016, 66–79. Gödöllő: SZIE
Szerkesztett kötetek, folyóiratok
- Szaknyelv és Szakfordítás. Gödöllő: SZIE. 1999–2013, évente megjelenő folyóirat, szerkesztő
- Modern Nyelvoktatás. Budapest: Tinta Kiadó/MANYE. 2012–2014, évente négyszer megjelenő folyóirat, szerkesztő és a szemlerovat vezetője
- Modern Nyelvoktatás. Budapest: Tinta Kiadó/MANYE. 2015-2017, évente négyszer megjelenő folyóirat, főszerkesztő
- Modern Nyelvoktatás. Budapest: Tinta Kiadó/MANYE. 2018-, évente négyszer megjelenő folyóirat, szerkesztőbizottsági tag
- Fordítástudomány. Budapest: ELTE, 2018-, szerkesztőbizottsági tag
- Roald Dahl: Jámbor örömök. (kétnyelvű kiadvány) Budapest: Corvina. 1999.
- Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. MANYE XVI. Kongresszus, Összefoglalók kötete. Gödöllő: MANYE–SZIE GTK, 2006. Gödöllő.
- The Green Pharmacy. Reader’s Digest. Budapest. 2006. (szerkesztés)
- All-season guide to gardening. Early Spring. Reader’s Digest. Budapest. 2006. (szerkesztés)
- 1001 Easy ways for earth-wise living. Reader’s Digest. Budapest 2007. (szerkesztés)
- Extra Lesson. Varázsvirág Egyesület. Budapest. 2009. (lektorálás)
- Az Extra Lesson módszertani alapjai. Varázsvirág Egyesület. Budapest. 2015. (lektorálás)
- Heltai P. 2014. Mitől Fordítás a Fordítás? Budapest: Eötvös Kiadó. (lektorálás)
- Medgyes P. 2015. Töprengések a nyelvtanításról: Eötvös Kiadó. (szerkesztés)
- Bárdos J. 2015. Angol és matematika. Általános és szaknyelvi tanulást felgyorsító hangoskönyv. Eger. Eszterházy Károly Főiskola, Líceum Kiadó. (lektorálás)
- Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és a fordításoktatás különböző szintjein. Budapest: L'Harmattan Kiadó. 2018. (szerkesztő)
- Modern Nyelvoktatás XXIV/2-3. Fordítástudományi különszám. Fordítási stratégiák és műveletek az oktatásban és a gyakorlatban. 2018. (vendégszerkesztő)
Könyvfejezetek
- Mit tanultam az FTK fordítástechnika óráin? In: Fordítás és Tolmácsolás az ezredfordulón. Budapest: Scholastica, 2003. 80–81.
- A regiszter következetessége mint a fordítás értékelésének szempontja az angol–magyar szakfordítóképzés keretei között. In: Kurtán Zs., Zimányi A. (szerk.) A nyelvek vonzásában. Veszprém–Eger: Veszprémi Egyetem, 2004. 32–39.
- Adalékok az egységes magyar szaknyelvi terminológia kialakításának alapelveihez és módszereihez. In: Balázs G. (szerk.) A magyar nyelvi kultúra jelene és jövője I. Budapest: MTA Társadalomkutató központ, 2004. 267–278.
- A hallgatók visszajelzései a szakfordítóképzés folyamatában. In: Dobos Cs. – Kis Á. – Lengyel B. – Székely G. – Tóth Sz. (szerk.): „Mindent fordítunk és mindenki fordít” Értékek teremése és közvetítése a nyelvészetben. Budapest: Szak Kiadó. 2005. 35–40.
- Dróth Júlia – Madarász István – Turcsányi Gábor: Mezőgazdasági és környezetvédelmi szövegek fordításának sajátosságai. In: Környei Tibor (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2006. 66–84.
- Az Alkalmazott Nyelvészeti és Nyelvoktatási Docentúra története és bemutatása. 10 oldal. In: Szabó Lajos et al. szerk.: SZIE GTK Jubileumi Almanach. SZIE GTK: Gödöllő, 2007.
- A szaknyelvi szövegek fordítása. In: Dobos Cs. (szerk.) Szaknyelvi kommunkáció, 125–139. Miskolc–Budapest: Miskolci Egyetem, Tinta Kiadó, 2010.
- Dróth Júlia – Turcsányi Gábor 2014: Dictionaries of agriculture and environmental protection published in recent decades in Hungary. In: Muráth Judit (szerk.): LSP Lexicography. Hungarian Lexicography III. Lexikográfiai füzetek 7. Budapest: Akadémiai Kiadó 183–208.
- Kutatási kérdések a fordítások értékelése témakörben. Lehmann Magdolna és Kóbor Márta szerk.: IRÁNYTŰ az egyetemi fordítóképzéshez - A kompetenciafejlesztés új fókuszai. Pécs: Kontraszt Kiadó. (http://iranytuportal.hu/mi-irtuk)
- Dróth Júlia (2018): Hibatípusok egy nyelvészeti folyóirat eredetileg magyarul írt szövegeiben és a szakfordításokban. In: Bódi Zoltán – Sz. Hegedűs Rita – Szőllősy-Sebgestyén András (szerk.): Magyar szaknyelvek a Kárpát-medencében. Budapest: Tinta Könyvkiadó – Magyar Nyelvstratégiai Intézet – Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete, 124–131.(In: MAGYAR SZAKNYELVEK A KÁRPÁT-MEDENCÉBEN NEMZETKÖZI MAGYAR SZAKNYELVI KONFERENCIA, Fordított és eredeti szakszövegek minősége kerekasztal, PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM, felkért hozzászóló, Információs Technológiai és Bionikai Kar, 2017. január 18–19–20.
Cikkek tudományos folyóiratokban
- Örkény angol fordítása. Metsze(t)t, 1993/III–IV, 123–125.
- Egy óvodai nyelvi kísérlet. In: Nyelvinfo, 1998. február, 20–23.
- Meditáció egy szubjektív gondolkodóról (Anthony Pym: Epistemological Problems in Translation) Nyelvinfo, 6/4. szám, 1998, 29–31.
- Informatikai és távközlési kifejezések magyarítása egy vegyesvállalat tevékenysége során. In: Modern Nyelvoktatás IV/4. szám, 1998, 57–66.
- Szépirodalmi művek szövegelemzése. In: Fordítástudomány. II/1. szám. 2000. 111–114.
- A fordítási egység és a szöveg tagolása a fordítás oktatásában. In: Fordítástudomány II/1. szám. 2000. 87–95.
- Legyen egységes az EU terminológiája! In: Magyar Nyelvőr 2000. 3. sz. 287–297.
- Evaluation of translations from English into Hungarian in translator training. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999–2000. Gödöllő: SZIE GTK. 18–33.
- A 3. évfolyam „Bevezetés az angol–magyar fordítástechnikába” című tantárgyának produktumaiból. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999-2000. Gödöllő: SZIE GTK. 58–66.
- Az „Irodalmi szemelvények fordításának összehasonlító elemzése” című tantárgy produktumaiból. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999-2000. Gödöllő: SZIE GTK. 87–92.
- Helyzetkép a fordítási szokásokról és elvárásokról az angolról magyarra fordított szövegek tekintetében. In: Fordítástudomány 6. 2001. III. évf. 2. sz. 21–39.
- A fordítástudomány és a nyelvtudomány együttműködéséről. In: Fordítástudomány 7. 2002. IV. évf. 1. sz. 5–14.
- Szaknyelvoktatás és fordítóképzés – az ágazati szakfordítóképzés mint modern képzési forma. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2001. Gödöllő: SZIE GTK. 4–8.
- Az önértékelés képessége – felkészítés a fordítási projektekre. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2001. Gödöllő: SZIE GTK. 84–97.
- Formative Evaluation in Translator Training. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2001. Gödöllő: SZIE GTK. 57–73.
- A fordítások nyelvi megvalósításának értékelése a fordításoktatás folyamatában. In: Nyelvi Mérce I. évfolyam 1–2. sz., 2001.
- Az anyanyelv szerepe a fordítási kompetenciában – a Fordítástudomány című folyóirat tükrében. In: Nyelvi Mérce I. évfolyam 1–2. sz., 2001.
- A fordítások minőségéről – Juliane House két könyvének ismertetése és kritikája a fordításpedagógia szemszögéből. In: Fordítástudomány 8. 2002. IV. évf. 2. sz. 100–105.
- A hazai szakfordítóképzés adatai táblázatokban. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2002. Gödöllő: SZIE GTK. 23–37.
- Válasz egy PhD-értekezés opponensi bírálataira. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2002. Gödöllő: SZIE GTK. 58–68.
- Egy korszerű szakszótár elkészítésének alapelvei. In: Magyar Nyelvőr 2003. 2. sz.159–167.
- Kontrasztív nyelvtan a SZIE szakfordítóképzésében. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2003. Gödöllő: SZIE GTK. 133–141.
- Példa egy kontrasztív nyelvtani témakör tárgyalására: a kohézió. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2003. Gödöllő: SZIE GTK. 142–179.
- A magyar szaknyelvi terminológia egységesítésének igénye a szakfordításokban. In: Szaknyelv és szakfordítás 2004. Gödöllő: SZIE GTK. 53–63.
- Dróth Júlia – Turcsányi Gábor: Az üregi nyúl mint egzotikus európai állat. Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról. In: Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: SZIE GTK. 2006. 54–61.
- Köznévi betűszók a köznyelvben és a szakmai szövegekben. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2008. Gödöllő: SZIE GTK. 24–30.
- Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzés – egy országos méretű rövidítési kísérlet tapasztalatai. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2009–2010. Gödöllő: SZIE GTK. 86–91.
- A lektorálás, szerkesztés, korrektúrázás oktatásának szempontjai a szakfordítóképzésben. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2010–2011. Gödöllő: SZIE GTK. 89–97.
- Dróth, Júlia – Jánossy, Emese 2011: Evaluation sheet for the assessment of the qualifying translations of the evening specialised translator courses of SZIE. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2010–2011. Gödöllő: SZIE GTK.83–88.
- Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. In: Fordítástudomány 27. 2011. XIII. évf. 2. sz. 5–36.
- A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2013. Gödöllő: SZIE, 60–81.
- A kohézió lexikai és nyelvtani eszközei a fordítástechnika órákon. 2015. In: Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, IX. évf. 2. sz., 104-117.
- Az egyetemi könyvtárak és a szaknyelvet, szakfordítást oktató nyelvi központok együttműködési lehetőségei. Szaknyelv és Szakfordítás 2015. Gödöllő: SZIE, 86-101.
Konferenciaközlemények
- Dokumentum-e vagy eszköz a célnyelvi szöveg? In: A nyelv mint szellemi és gazdasági tőke. AVIII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása. Szombathely, 1998. 119–124.
- A szakfordító záróvizsga idegen nyelvről magyarra fordított szövegeinek értékelése. Elhangzott: Nyelvi kihívások a harmadik évezredben. IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Veszprémi Egyetem, Veszprém. 1999. április 8–10.
- Az értékelés mint rendszeres visszajelzés a fordítás oktatásában. In: Feketéné Silye M. (szerk.) Porta Lingua. Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. 2002. Debrecen: DE ATC. 144–152. (Elhangzott: I. Szaknyelvoktatási Szimpózium, Debrecen, 2001. november 17.)
- Képesítőfordítások és zárthelyi záróvizsga-fordítások értékelése az ágazati szakfordítóképzésben. In: Tóth Szergej (szerk.) Nyelvek és kultúrák találkozása. 2003. Szeged: Szegedi Tudományegyetem Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kara. 315–319. (Elhangzott: XII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Szeged, 2002. március 27.)
- Beszámoló a Környezetvédelmi Szakírók és Szakfordítók Tanácskozásáról. In: Feketéné Silye M. (szerk.) Porta Lingua 2003. Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. 2003. Debrecen: DE ATC. 252–261. (Elhangzott: II. Szaknyelvoktatási Szimpózium, Debrecen, 2002. november 16.)
- Dróth Júlia – Neuhauser Márk 2003. Szótárkészítés – mint a terminológiatan tartalmának modellálása a szakfordítóképzésben. In: Ezerarcú lexikon (szerk. Fóris Á. – Tóth Sz.). Szombathely: BDF. 31–40. (Elhangzott: XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Győr, 2003. április 16.)
- A fordítási kompetencia az elméletben és a gyakorlatban. In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája. Előadások szövege. Budapest: BGME Nyelvi Intézet. 2003. 55–68. (Elhangzott: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, Budapest, BGME, 2003. október 3.)
- A forrásnyelvi szöveg témája, típusa, műfaja és a fordítási stratégia kapcsolata. In: Heltai P. (szerk.) Nyelvi modernizáció. A XVI. MANYE Kongresszus előadásai. Gödöllő. 2006. április 10–12. Vol. 3. MANYE – Szent István Egyetem, Pécs–Gödöllő. ISSN 1786-545X, ISBN 978-963-9483-78-1
- Dróth Júlia – Neuhauser Márk: Szótárkészítés – mint a terminológiatan tartalmának modellálása a szakfordítóképzésben. In: Fóris Ágota, Tóth Szergej (szerk.) 2007. Ezerarcú lexikon. (Terminologia et Corpora - Supplementum 2.) BDF, Szombathely. 31–40.
- Dróth Júlia – Hegyesi József – Krifaton Csilla – Waltner István: A szaknyelvi szövegek aktuális fordítási problémái, különös tekintettel az újabb környezetvédelmi és mezőgazdasági terminológiára In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2008. szeptember 26. Előadások szövege. Budapest: Magyar Fordítók Egyesülete, 2009. 5–27.
- Dróth Júlia – Gál-Berey Tünde 2013. Bevált kérdések a fordítás gyakorlatában. Elhangzott: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2014. szeptember 24. Budapest: Magyar Fordítók Egyesülete/BME/BCE.
Recenziók
- Christiane Nord: Translation as a Purposeful Activity. In: Modern Nyelvoktatás IV/2-3. szám, 1998, 134–136.
- Douglas Robinson: Translation and Empire. In: Modern Nyelvoktatás V/1. szám, 1999, 77–78.
- Translation and Quality. Current Issues in Language Society Vol. 4 No. 1, 1997 Multilingual Matters. In: Fordítástudomány I/2. szám, 1999. 109–119.
- Margherita Ulrych: Focus on the Translator in a Multidisciplinary Perspective. In: Across Languages and Cultures. Vol. 1. /2. 2000. 306–309. Budapest: Akadémiai Kiadó.
- Donald C. Kiraly: A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. In: Across Languages and Cultures. Vol. 2. /1., 2001. 157–160. Budapest: Akadémiai Kiadó.
- Mossop, B. Revising and Editing for Translators. (Recenzió) In: Across Languages and Cultures. Vol. 5. /1., 2004. Budapest: Akadémiai Kiadó. 129–141.
- Kelly, Dorothy: A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. In: Across Languages and Cultures. Vol. Vol. 7/1., 2006. Budapest: Akadémiai Kiadó.
- Növénytermesztési szótár bírálata, MTA-szótárverseny, 2007. augusztus
- Dróth Júlia – Fata Ildikó 2010: (Lendvai Endre szerk.) Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában III–V. 2006–2008. In: (Szépe Gy. főszerk.) Modern Nyelvoktatás, XVI. évf. 4. sz., 77–83.
- Menyhárt József és Presinszky Károly (szerk.): Fordítás – kétnyelvűség. Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletéről és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák kétnyelvűségről. Nyitra, 2009. 112 pp. In: Modern Nyelvoktatás, XVII. évf. 2–3sz., 123–128.
Fordítások
- In: Papp Andrea (szerk.) Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE. 1994.
- Evelyne Glaser: Többletérték az egyetemi nyelvoktatásban. In: Modern Nyelvoktatás V/1. Szám, 1999, 3–8.
- All-season guide to gardening. Summer. Reader’s Digest. Budapest. 2007.
- All-season guide to gardening. Autumn. Reader’s Digest. Budapest. 2007.
- Nature’s Mighty Powers II: Earth’s Riches. Reader’s Digest. Budapest. 2008.
- Gardening Techniques. Reader’s Digest. Budapest. 2009.
- English20 Interactive™. Reader’s Digest. Budapest. 2010.
- Ronald D. Kay-William M Edwards – Patricia Duffy: Farm management. (McGrow-Hill International Edition) / Szaktudás Kiadó Ház Rt. Budapest. 2011.
- Jim Collins - Morten T. Hansen: Tudatosan kiváló. Budapest: HVG Kiadó, 2019.
- Ian Mills - Mark Ridley - Ben Laker - Tim Chapman: Az értékesítés titkos kódja. Budapest: HVG Kiadó, 2019.
Lektorálás
- English for Everyone. English Grammar Guide. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
- English for Everyone. Course book, Level 1 Beginner. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
- English for Everyone. Course book, Level 2 Beginner. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
- English for Everyone. Practice book, Level 1 Beginner. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
- English for Everyone. Practice book, Level 2 Beginner. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
Szépirodalmi alkotások
Film és multimédia
Diszkográfia
Konferenciaszervezés
- Gödöllői szakfordító szakmai nap 2000-től 2013-ig évente
- Nyelvi modernizáció. XVI. MANYE Kongresszus. Gödöllő. 2006. április 10–12.
- Szakfordító szakmai nap, konferencia, KRE, 2017. február 8.
- Szakfordító szakmai nap, konferencia, KRE, 2018. február 9.
- Szakfordító szakmai nap, konferencia, KRE, 2019. február 7.
- Szakfordító szakmai nap, konferencia, KRE, 2020. január 28.
Nyilvános megjelenések
Egyéb
- Formatív értékelés a fordítás oktatásában. Kiadatlan doktori értekezés. Pécs: JPTE Alkalmazott Nyelvészeti Doktori Program, 2002.
Júlia Dróth
Title: PhD
Gender: female
Year of Birth: 1956
Place of Birth (Country): Prague
Email-address(es): Ez az e-mail-cím a szpemrobotok elleni védelem alatt áll. Megtekintéséhez engedélyeznie kell a JavaScript használatát.
Office Phone Number: +36 1 872 1740
Doctoral Studies
Year of Doctoral Defence (PhD / CSc): 2002
Discipline: Applied Linguistics
Title of Thesis: Formative evaluation of translations in translator training
Issuing Institution: University of Pécs
MA Studies
Year of Obtaining the MA Degree: 1983
Discipline(s): Secondary school teacher of English and Hungarian
Issuing Institution: Eötvös Loránd University, Budapest, Faculty of Humanities
Further Studies and Qualifications
Institution |
Qualification |
Year of Obtaining the Qualification |
Szent István University |
Translator Specialised in Economics and Social Sciences |
2007 |
Kodolányi János College |
Professional Librarian |
2015 |
Eötvös Loránd University |
Literary Translation Programme |
1994 |
Employment
Current Employer: Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary
Faculty: Faculty of Humanities
Institute: Institute of English Studies
Department: Department of English Linguistics
Current Position(s): Associate professor
Previous Employer: Szent István University
Previous Position Held: Associate professor
Other Previous Employers: Grammar School Laszlo I.
Other Previous Positions Held: secondary school teacher
Areas of Research and Teaching
Methodology of Translator Training
Translation techniques (from E-H)
Technical translation (in various subject fields)
Translation theory
Methodology of translator training
Terminology for translators
Lexicography for translators
Editing and proofreading
Documentation
Evaluation of translations
Hungarian language use and orthography
Literary translation
Contrastive English-Hungarian
Membership in Research Groups and Projects
2003–: Guest lecturer, supervisor and member of dissertation examination committees at ELTE BTK PhD Course (Doctoral School of Linguistics, Translation Studies Doctoral Programme, Methodology of Translator Training)
2004–2008: Corpus linguistics – research supported by OTKA (Hungarian Scientific Research Fund)
2003–2004: Research on terminology, coordinator (SZIE, ELTE, BGME)
1989–1992: English Programme for Kindergarten, head of experiment, trainer of kindergarten teachers in Methodology and English (Dunakeszi)
Educational Functions, Curriculum Development and Other
Teaching-Related Activities
Period |
Function or Activity |
2007–2013 |
Coordinator and developer of specialised translator training courses |
2004 |
Head of department (Applied Linguistics) |
2000–2013 |
Organiser of annual conferences on translator training, Gödöllő |
2018- |
Head of Translation Studies Section in HLTAL |
|
|
Language Skills
Language |
Level and Kind of Proficiency |
English |
University Proficiency Examination |
German |
State Language Examination, B2 |
|
|
|
|
|
|
Honours, Distinctions, and Prizes
Name of Distinction |
Issuing Institution |
Year of Issuing |
Laurel Wreath, gold medal |
Szent István University |
2009 |
For the Hungarian Higher Education |
Ministry of Education |
2008 |
Laurel Wreath, silver medal |
Szent István University |
2003 |
Brassai Award |
Association of Hungarian Language Teachers and Applied Linguists |
2019 |
Membership in Academic Societies
Name of Organization |
Function (if any) |
Association of Hungarian Language Teachers and Applied Linguists |
member of the leading committee |
|
|
|
|
|
|
Guest Professorships and Research Fellowships in Foreign
Institutions
Period |
Institution |
Activities |
1996 |
KU Leuven, Belgium |
student of CETRA Summer Research Seminar in Translation Studies |
1999 |
IALS, University of Edinburgh |
Ph.D consultations (textology) |
2018 |
Universitatea Crestina Partium |
Erasmus teacher mobility program |
|
|
|
|
|
|
Promotorship in Doctoral Studies
Name of Doctoral Student, Institution |
Research Topic / Title of Dissertation |
Year of Defence (if applicable) |
Zsuzsanna Ugrin |
CAT and Cohesion in Translator Training |
|
Eszter Asztalos-Zsembery, ELTE |
evaluation of translation in translator training |
|
Balogh Dorka, ELTE |
pedagogical aspects of legal translator training |
2020 |
Anikó Makkos, ELTE |
Comparable competences |
2015 |
Opponentship in Doctoral Defences
Name of Doctoral Student, Institution |
Title of Dissertation |
Year of Defence |
Eszter Sermann, ELTE |
terminology in translation and standards on terminology |
2013 |
István Lengyel, ELTE |
CAT and terminology in translator training and translation industry |
2014 |
Adrienn Károly, ELTE |
the role of translation in learning and teaching English as a foreign language |
2015 |
Anna Mohácsi-Gorove |
CAT in proofreading translations |
2015 |
Szilvia Deák Kovalik, ELTE |
Choices and Mental Lexicon in Translation |
2020 |
List of Publications
(MTMT)
Number of independent citations : 58
Books
- 2011 : Dróth Júlia - Fától az erdőt
Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról
Magyar Fordítók Egyesülete - Budapest, Magyarország
ISBN: 9789638763129
Edited volumes
- 2024 : Dróth Júlia (eds.) - Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben
L'Harmattan - Budapest, Magyarország
- 2019 : Dróth Júlia (eds.) - Korpusz és kontrasztivitás a szakfordítás oktatásában és gyakorlatában
L'Harmattan Kiadó - Budapest, Magyarország
ISBN: 9789634146063
- 2018 : Dróth Júlia (eds.) - Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és az oktatás különböző szintjein
Károli Gáspár Református Egyetem - Budapest, Magyarország
ISBN: 9789634144397
- 2006 : Dróth Júlia (eds.) - Nyelvi Modernizáció : Szaknyelv, fordítás, terminológia
XVI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus : MANYE 2006 : összefoglalók kötete
Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete (MANYE) - Pécs, Magyarország
ISBN: 9639483605
Journal articles
- 2021 : Dróth Júlia - Fordítási stratégiák az elméletben és a fordítástechnika oktatásában
MODERN NYELVOKTATÁS 27 : 3-4 pp. 99-106. , 8 p. (2021)
DOI: 10.51139/monye.2021.3-4.99.106
- 2016 : Dróth Júlia - Nyelvtani döntések, lexikai választások, helyesírási szabályok: útmutató a szakfordítóképzés hallgatóinak.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2016 pp. 66-80. , 15 p. (2016)
- 2015 : Dróth Júlia - Az egyetemi könyvtárak és a szaknyelvet, szakfordítást oktató nyelvi központok együttműködési lehetőségei
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2015 pp. 86-101. , 16 p. (2015)
- 2015 : Dróth Júlia - A kohézió lexikai és nyelvtani eszközei a fordítástechnika órákon
ALKALMAZOTT NYELVÉSZETI KÖZLEMÉNYEK 9 : 2 pp. 104-117. , 14 p. (2015)
- 2013 : Dróth Júlia - A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2013 pp. 60-81. , 22 p. (2013)
- 2011 : Dróth Júlia - Menyhárt József – Presinszky Károly (eds.) Fordítás – kétnyelvûség Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletérõl és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák kétnyelvûségrõl Nyitra: Konstantin Filozófus Egyetem, 2009. 112 p.
MODERN NYELVOKTATÁS 2011 : 2-3 pp. 123-127. , 5 p. (2011)
- 2011 : Dróth Júlia ; Jánossy Emese - Evaluation sheet for the assessment of the qualifying translations of the evening specialised translator courses of SZIE.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2010-2011 pp. 83-88. , 6 p. (2011)
- 2011 : Dróth Júlia - A lektorálás, szerkesztés, korrektúrázás oktatásának szempontjai a szakfordítóképzésben.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2010-2011 pp. 89-97. , 9 p. (2011)
- 2011 : Dróth Júlia - A fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 13 : 2 pp. 5-36. , 32 p. (2011)
EDIT: 65275
- 2011 : Dróth Júlia ; Menyhárt J ; Presinszky K - Fordítás – kétnyelvűség. Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletéről és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák kétnyelvűségről.
MODERN NYELVOKTATÁS 17 : 2-3 pp. 123-128. , 6 p. (2011)
Egyéb URL: http://www.tintakiado.hu/book_view.php?id=302&content=contenttable
- 2010 : Dróth Júlia ; Fata Ildikó - Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában III–V. 2006–2008.
MODERN NYELVOKTATÁS 16 : 4 pp. 77-83. , 7 p. (2010)
Matarka: 2322137
- 2010 : Dróth Júlia - A két féléves Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzés első tapasztalatai
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2009-2010 pp. 86-91. , 6 p. (2010)
Teljes dokumentum: http://tti.gtk.szie.hu/datadir/content/file/idegen_nyelvi_k%C3%A9pz%C3%A9s_%C3%A1llom%C3%A1nyai/kiadvanyaink/szakford_book_2010_v%C3%A9gleges.pdf
- 2008 : Dróth Júlia - Köznévi betűszók a köznyelvben és a szakmai szövegekben
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2008 pp. 24-30. , 7 p. (2008)
- 2006 : Dróth Júlia ; Turcsányi Gábor - Az üregi nyúl mint egzotikus európai állat. Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról.
Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2006 pp. 54-61. , 8 p. (2006)
- 2006 : Dróth Júlia - Kelly, Dorothy 2005. A Handbook for Translator Trainers.
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 7 : 1 , 6 p. (2006)
DOI: 10.1556/Acr.7.2006.1.8
- 2004 : Dróth Júlia - Mossop, B. Revising and Editing for Translators.
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 5 : 1 pp. 129-141. , 13 p. (2004)
- 2004 : Dróth Júlia - A magyar szaknyelvi terminológia egységesítésének igénye a szakfordításokban
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2004 pp. 53-63. , 11 p. (2004)
- 2003 : Dróth Júlia - Egy korszerű szakszótár elkészítésének alapelvei
MAGYAR NYELVŐR 127 : 2 pp. 159-167. , 9 p. (2003)
- 2003 : Dróth Júlia - Példa egy kontrasztív nyelvtani témakör tárgyalására: a kohézió
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2003 Paper: 179 , 37 p. (2003)
- 2003 : Dróth Júlia - Kontrasztív nyelvtan a SZIE szakfordítóképzésében
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2003 pp. 133-141. , 9 p. (2003)
- 2002 : Dróth Júlia - Az értékelés mint rendszeres visszajelzés a fordítás oktatásában
PORTA LINGUA 2002 pp. 144-152. , 9 p. (2002)
- 2002 : Dróth Júlia - A fordítástudomány és a nyelvtudomány együttműködéséről
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 4 : 1 pp. 5-14. , 10 p. (2002)
EDIT: 106924
- 2002 : Dróth Júlia - Válasz egy PhD-értekezés opponensi bírálataira
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2002 pp. 58-68. , 11 p. (2002)
- 2002 : Dróth Júlia - A fordítások minőségéről – Juliane House két könyvének ismertetése és kritikája a fordításpedagógia szemszögéből
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 4 : 2 pp. 100-105. , 6 p. (2002)
EDIT: 106887
- 2002 : Dróth Júlia - A hazai szakfordítóképzés adatai táblázatokban
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2002 pp. 23-37. , 15 p. (2002)
- 2001 : Dróth Júlia - Igényfelmérés a fordítási szokásokról és elvárásokról az angolról magyarra fordított szakszövegek tekintetében
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 3 : 2 pp. 21-39. , 19 p. (2001)
EDIT: 107011
- 2001 : Dróth Júlia - Az anyanyelv szerepe a fordítási kompetenciában – a Fordítástudomány című folyóirat tükrében
NYELVI MÉRCE: NYELVVIZSGÁZTATÓK ÉS NYELVTANÁROK LAPJA 1 : 1-2 (2001)
- 2001 : Dróth Júlia - Formative Evaluation in Translator Training
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2001 pp. 57-73. , 17 p. (2001)
Teljes dokumentum: http://nyelvikozpont.szie.hu/sites/default/files/files/Szaknyelv%20%C3%A9s%20szakford%C3%ADt%C3%A1s%202001.pdf
- 2001 : Dróth Júlia - Az önértékelés képessége - felkészítés a fordítási projektekre
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2001 pp. 84-97. , 14 p. (2001)
- 2001 : Dróth Júlia - Szaknyelvoktatás és fordítóképzés – az ágazati szakfordítóképzés mint modern képzési forma
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 2001 pp. 4-8. , 5 p. (2001)
- 2001 : Dróth Júlia - Donald C. Kiraly: A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 2 : 1 pp. 157-160. , 4 p. (2001)
- 2001 : Dróth Júlia - A fordítások nyelvi megvalósításának értékelése a fordításoktatás folyamatában
NYELVI MÉRCE: NYELVVIZSGÁZTATÓK ÉS NYELVTANÁROK LAPJA 1 : 1;2 (2001)
- 2000 : Dróth Júlia - Az „Irodalmi szemelvények fordításának összehasonlító elemzése” című tantárgy produktumaiból.
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 1999/2000 pp. 87-92. , 6 p. (2000)
- 2000 : Dróth Júlia - A 3. évfolyam „Bevezetés az angol–magyar fordítástechnikába” című tantárgyának produktumaiból
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 1999/2000 pp. 58-66. , 9 p. (2000)
- 2000 : Dróth Júlia - Evaluation of translations from English into Hungarian in translator training
SZAKNYELV ÉS SZAKFORDÍTÁS 1999/2000 pp. 18-33. , 16 p. (2000)
- 2000 : Dróth Júlia - Margherita Ulrych: Focus on the Translator in a Multidisciplinary Perspective
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 1 : 2 pp. 306-309. , 4 p. (2000)
- 2000 : Dróth Júlia - A fordítási egység és a szöveg tagolása a fordítás oktatásában
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 2 : 1 pp. 87-95. , 9 p. (2000)
EDIT: 107141
- 2000 : Dróth Júlia - Szépirodalmi művek szövegelemzése
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 2 : 1 pp. 111-114. , 4 p. (2000)
- 2000 : Dróth Júlia - Legyen egységes az EU terminológiája!
MAGYAR NYELVŐR 124 : 3 pp. 287-297. , 11 p. (2000)
Teljes dokumentum: http://nyelvor.c3.hu/period/1243/124302.htm
- 1999 : Dróth Júlia - Current Issues in Language and Society. Multilingual Matters, ISSN 1352 0520 Vol. 4. No. 1. 1997.
FORDÍTÁSTUDOMÁNY 1 : 2 pp. 109-119. , 11 p. (1999)
EDIT: 107187
- 1999 : Dróth Júlia - Douglas Robinson: Translation and Empire
MODERN NYELVOKTATÁS 5 : 1 pp. 77-78. , 2 p. (1999)
- 1998 : Dróth Júlia - Informatikai és távközlési kifejezések magyarítása egy vegyesvállalat tevékenysége során
MODERN NYELVOKTATÁS 4 : 4 pp. 57-66. , 10 p. (1998)
- 1998 : Dróth Júlia - Meditáció egy szubjektív gondolkodóról
Anthony Pym: Epistemological Problems in Translation
NYELVINFO 6 : 4 pp. 29-31. , 3 p. (1998)
- 1998 : Dróth Júlia - Christiane Nord: Translation as a Purposeful Activity.
MODERN NYELVOKTATÁS 4 : 2-3 pp. 134-136. , 3 p. (1998)
- 1998 : Dróth Júlia - Egy óvodai nyelvi kísérlet
NYELVINFO 1998 : 2 pp. 20-23. , 4 p. (1998)
- 1993 : Dróth Júlia - Örkény angol fordítása
METSZE(T)T: IRODALMI ÉS MŰVÉSZETI FOLYÓIRAT 1993 : III-IV pp. 123-125. , 3 p. (1993)
Book chapters
- 2024 : Dróth Júlia - Nyelvhelyesség vagy fordítástechnika?
A diskurzusjelölő mondatértékű határozók fordítása az ironically példáján keresztül.
DOI: 10.21862/kutamodszertan2/5
pp. 95 - 112. - 2022 : Dróth Júlia - Fordítási hibatipológiák az elméletben, a gyakorlatban és az oktatásban.
pp. 49 - 74. - 2022 : Dróth Júlia - Ironically, … A diskurzusjelölő mondatértékű határozók fordítása
In: Navracsics, Judit; Bátyi, Szilvia (eds.)
Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II. : Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet, interkulturális kommunikáció, névtan Teljes dokumentum: https://mersz.hu/dokumentum/m1020nynyk2__4
pp. 1 - . - 2021 : Dróth Júlia - A tudatos ellenőrzés jelentősége a szakfordításban
pp. 169 - . - 2021 : Dróth Júlia - Inspiráció és csapatmunka
Köszöntő Muráth Judit születésnapjára
pp. 167 - 181. - 2020 : Dróth Júlia ; Turcsányi Gábor - Egy-, két- és többnyelvű mezőgazdasági és környezetvédelmi nyomtatott szakszótárak áttekintése
pp. 252 - 272. - 2019 : Dróth Júlia - A kontrasztív nyelvészeti kutatások alkalmazása a fordítástechnika oktatásában a szakfordító szakirányú továbbképzéseken
pp. - . - 2018 : Dróth Júlia - Hibatípusok egy nyelvészeti folyóirat eredetileg magyarul írt szövegeiben és a szakfordításokban
pp. 124 - 131. - 2017 : Dróth Júlia - Kutatási kérdések a fordítások értékelése témakörben
Teljes dokumentum: http://www.iranytuportal.hu/sites/default/files/miirtuk/iranytu_2017.pdf#page=295
pp. 289 - 302. - 2014 : Júlia Dróth ; Gábor Turcsányi - An overview of the mono-, bi- and multilingual printed dictionaries of agriculture and environmental protection
pp. 183 - 208. - 2010 : Dróth Júlia - A szaknyelvi szövegek fordítása
pp. 125 - 139. - 2007 : Dróth Júlia ; Neuhauser Márk - Szótárkészítés – mint a terminológiatan tartalmának modellálása a szakfordítóképzésben
pp. 31 - 40. - 2005 : Dróth Júlia - A hallgatók visszajelzései a szakfordítóképzés folyamatában
pp. 35 - 40. - 2004 : Dróth Júlia - Adalékok az egységes magyar szaknyelvi terminológia kialakításának alapelveihez és módszereihez
pp. 267 - 278. - 2004 : Dróth Júlia - A regiszter következetessége mint a fordítás értékelésének szempontja az angol–magyar szakfordítóképzés keretei között.
pp. 32 - 39. - 2003 : Dróth Júlia - Mit tanultam az FTK fordítástechnika óráin?
pp. 80 - 81.
Papers in conference proceedings
- 2009 : Dróth Júlia ; Hegyesi József ; Krifaton Csilla ; Waltner István - A szaknyelvi szövegek aktuális fordítási problémái, különös tekintettel az újabb környezetvédelmi és mezőgazdasági terminológiára
- 2007 : Dróth Júlia - A forrásnyelvi szöveg témája, típusa, műfaja és a fordítási stratégia kapcsolata
- 2003 : Dróth Júlia - Beszámoló a Környezetvédelmi Szakírók és Szakfordítók Tanácskozásáról
- 2003 : Dróth Júlia - A fordítási kompetencia az elméletben és a gyakorlatban
- 1999 : Dróth Júlia - Dokumentum-e vagy eszköz a célnyelvi szöveg?
Monographs
- Fától az erdőt. Kérdések és válaszok a fordítás technikájáról. (szakkönyv) Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Fordítói ABC-sorozat, 4. kötet, 2011. 116 pp. ISBN 978-963-87631-2-9; ISSN 1786-2159
- Dróth Júlia (2016): Nyelvtani döntések, lexikai választások, helyesírási szabályok. Útmutató a szakfordítóképzés hallgatóinak. Szaknyelv és Szakfordítás 2016, 66–79. Gödöllő: SZIE
Edited Books and Journals
- Szaknyelv és Szakfordítás. Gödöllő: SZIE. 1999–2013, évente megjelenő folyóirat, szerkesztő
- Modern Nyelvoktatás. Budapest: Tinta Kiadó/MANYE. 2012–2014, évente négyszer megjelenő folyóirat, szerkesztő és a szemlerovat vezetője
- Modern Nyelvoktatás. Budapest: Tinta Kiadó/MANYE. 2015-, évente négyszer megjelenő folyóirat, főszerkesztő
- Roald Dahl: Jámbor örömök. (kétnyelvű kiadvány) Budapest: Corvina. 1999.
- Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. MANYE XVI. Kongresszus, Összefoglalók kötete. Gödöllő: MANYE–SZIE GTK, 2006. Gödöllő.
- The Green Pharmacy. Reader’s Digest. Budapest. 2006.
- All-season guide to gardening. Early Spring. Reader’s Digest. Budapest. 2006.
- 1001 Easy ways for earth-wise living. Reader’s Digest. Budapest 2007.
- Extra Lesson. Varázsvirág Egyesület. Budapest. 2009.
- Az Extra Lesson módszertani alapjai. Varázsvirág Egyesület. Budapest. 2015.
- Heltai P. 2014. Mitől Fordítás a Fordítás? Budapest: Eötvös Kiadó.
- Medgyes P. 2015. Töprengések a nyelvtanításról. Budapest: Eötvös Kiadó.
- Bárdos J. 2015. Angol és matematika. Általános és szaknyelvi tanulást felgyorsító hangoskönyv. Eger: Eszterházy Károly Főiskola, Líceum Kiadó.
- Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és a fordításoktatás különböző szintjein. Budapest: L'Harmattan Kiadó. 2018.
- Modern Nyelvoktatás XXIV/2-3. Translation Studies special issue. 2018.
Chapters in Books
- Mit tanultam az FTK fordítástechnika óráin? In: Fordítás és Tolmácsolás az ezredfordulón. Budapest: Scholastica, 2003. 80–81.
- A regiszter következetessége mint a fordítás értékelésének szempontja az angol–magyar szakfordítóképzés keretei között. In: Kurtán Zs., Zimányi A. (szerk.) A nyelvek vonzásában. Veszprém–Eger: Veszprémi Egyetem, 2004. 32–39.
- Adalékok az egységes magyar szaknyelvi terminológia kialakításának alapelveihez és módszereihez. In: Balázs G. (szerk.) A magyar nyelvi kultúra jelene és jövője I. Budapest: MTA Társadalomkutató központ, 2004. 267–278.
- A hallgatók visszajelzései a szakfordítóképzés folyamatában. In: Dobos Cs. – Kis Á. – Lengyel B. – Székely G. – Tóth Sz. (szerk.): „Mindent fordítunk és mindenki fordít” Értékek teremése és közvetítése a nyelvészetben. Budapest: Szak Kiadó. 2005. 35–40.
- Dróth Júlia – Madarász István – Turcsányi Gábor: Mezőgazdasági és környezetvédelmi szövegek fordításának sajátosságai. In: Környei Tibor (szerk.): Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2006. 66–84.
- Az Alkalmazott Nyelvészeti és Nyelvoktatási Docentúra története és bemutatása. 10 oldal. In: Szabó Lajos et al. szerk.: SZIE GTK Jubileumi Almanach. SZIE GTK: Gödöllő, 2007.
- A szaknyelvi szövegek fordítása. In: Dobos Cs. (szerk.) Szaknyelvi kommunkáció, 125–139. Miskolc–Budapest: Miskolci Egyetem, Tinta Kiadó, 2010.
- Dróth Júlia – Turcsányi Gábor 2014: Dictionaries of agriculture and environmental protection published in recent decades in Hungary. In: Muráth Judit (szerk.): LSP Lexicography. Hungarian Lexicography III. Lexikográfiai füzetek 7. Budapest: Akadémiai Kiadó 183–208.
- Kutatási kérdések a fordítások értékelése témakörben. Lehmann Magdolna és Kóbor Márta szerk.: IRÁNYTŰ az egyetemi fordítóképzéshez - A kompetenciafejlesztés új fókuszai. Pécs: Kontraszt Kiadó. (http://iranytuportal.hu/mi-irtuk)Dróth Júlia (2018): Hibatípusok egy nyelvészeti folyóirat eredetileg magyarul írt szövegeiben és a szakfordításokban. In: Bódi Zoltán – Sz. Hegedűs Rita – Szőllősy-Sebgestyén András (szerk.): Magyar szaknyelvek a Kárpát-medencében. Budapest: Tinta Könyvkiadó – Magyar Nyelvstratégiai Intézet – Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete, 124–131.(In: MAGYAR SZAKNYELVEK A KÁRPÁT-MEDENCÉBEN NEMZETKÖZI MAGYAR SZAKNYELVI KONFERENCIA, Fordított és eredeti szakszövegek minősége kerekasztal, PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM, felkért hozzászóló, Információs Technológiai és Bionikai Kar, 2017. január 18–19–20.
Articles in Academic Reviews (Printed and Electronic)
- Örkény angol fordítása. Metsze(t)t, 1993/III–IV, 123–125.
- Egy óvodai nyelvi kísérlet. In: Nyelvinfo, 1998. február, 20–23.
- Meditáció egy szubjektív gondolkodóról (Anthony Pym: Epistemological Problems in Translation) Nyelvinfo, 6/4. szám, 1998, 29–31.
- Informatikai és távközlési kifejezések magyarítása egy vegyesvállalat tevékenysége során. In: Modern Nyelvoktatás IV/4. szám, 1998, 57–66.
- Szépirodalmi művek szövegelemzése. In: Fordítástudomány. II/1. szám. 2000. 111–114.
- A fordítási egység és a szöveg tagolása a fordítás oktatásában. In: Fordítástudomány II/1. szám. 2000. 87–95.
- Legyen egységes az EU terminológiája! In: Magyar Nyelvőr 2000. 3. sz. 287–297.
- Evaluation of translations from English into Hungarian in translator training. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999–2000. Gödöllő: SZIE GTK. 18–33.
- A 3. évfolyam „Bevezetés az angol–magyar fordítástechnikába” című tantárgyának produktumaiból. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999-2000. Gödöllő: SZIE GTK. 58–66.
- Az „Irodalmi szemelvények fordításának összehasonlító elemzése” című tantárgy produktumaiból. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 1999-2000. Gödöllő: SZIE GTK. 87–92.
- Helyzetkép a fordítási szokásokról és elvárásokról az angolról magyarra fordított szövegek tekintetében. In: Fordítástudomány 6. 2001. III. évf. 2. sz. 21–39.
- A fordítástudomány és a nyelvtudomány együttműködéséről. In: Fordítástudomány 7. 2002. IV. évf. 1. sz. 5–14.
- Szaknyelvoktatás és fordítóképzés – az ágazati szakfordítóképzés mint modern képzési forma. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2001. Gödöllő: SZIE GTK. 4–8.
- Az önértékelés képessége – felkészítés a fordítási projektekre. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2001. Gödöllő: SZIE GTK. 84–97.
- Formative Evaluation in Translator Training. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2001. Gödöllő: SZIE GTK. 57–73.
- A fordítások nyelvi megvalósításának értékelése a fordításoktatás folyamatában. In: Nyelvi Mérce I. évfolyam 1–2. sz., 2001.
- Az anyanyelv szerepe a fordítási kompetenciában – a Fordítástudomány című folyóirat tükrében. In: Nyelvi Mérce I. évfolyam 1–2. sz., 2001.
- A fordítások minőségéről – Juliane House két könyvének ismertetése és kritikája a fordításpedagógia szemszögéből. In: Fordítástudomány 8. 2002. IV. évf. 2. sz. 100–105.
- A hazai szakfordítóképzés adatai táblázatokban. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2002. Gödöllő: SZIE GTK. 23–37.
- Válasz egy PhD-értekezés opponensi bírálataira. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2002. Gödöllő: SZIE GTK. 58–68.
- Egy korszerű szakszótár elkészítésének alapelvei. In: Magyar Nyelvőr 2003. 2. sz.159–167.
- Kontrasztív nyelvtan a SZIE szakfordítóképzésében. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2003. Gödöllő: SZIE GTK. 133–141.
- Példa egy kontrasztív nyelvtani témakör tárgyalására: a kohézió. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE Alkalmazott Nyelvészeti Tanszékének kutatásaiból 2003. Gödöllő: SZIE GTK. 142–179.
- A magyar szaknyelvi terminológia egységesítésének igénye a szakfordításokban. In: Szaknyelv és szakfordítás 2004. Gödöllő: SZIE GTK. 53–63.
- Dróth Júlia – Turcsányi Gábor: Az üregi nyúl mint egzotikus európai állat. Gondolatok a természet- és környezetvédelmi terminológia fordításáról. In: Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: SZIE GTK. 2006. 54–61.
- Köznévi betűszók a köznyelvben és a szakmai szövegekben. In: Dróth Júlia (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2008. Gödöllő: SZIE GTK. 24–30.
- Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzés – egy országos méretű rövidítési kísérlet tapasztalatai. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2009–2010. Gödöllő: SZIE GTK. 86–91.
- A lektorálás, szerkesztés, korrektúrázás oktatásának szempontjai a szakfordítóképzésben. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2010–2011. Gödöllő: SZIE GTK. 89–97.
- Dróth, Júlia – Jánossy, Emese 2011: Evaluation sheet for the assessment of the qualifying translations of the evening specialised translator courses of SZIE. In: Dróth J. (szerk.) Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2010–2011. Gödöllő: SZIE GTK.83–88.
- Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. In: Fordítástudomány 27. 2011. XIII. évf. 2. sz. 5–36.
- A szakfordítás elsődleges követelménye: a tartalmi pontosság. In: Dróth J. (szerk.): Szaknyelv és szakfordítás. Tanulmányok a SZIE alkalmazott nyelvészeti kutatásaiból 2013. Gödöllő: SZIE, 60–81.
- A kohézió lexikai és nyelvtani eszközei a fordítástechnika órákon. 2015. In: Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, IX. évf. 2. sz., 104-117.
- Az egyetemi könyvtárak és a szaknyelvet, szakfordítást oktató nyelvi központok együttműködési lehetőségei. Szaknyelv és Szakfordítás 2015. Gödöllő: SZIE, 86-101.
Conference Proceedings (Printed and Electronic)
- Dokumentum-e vagy eszköz a célnyelvi szöveg? In: A nyelv mint szellemi és gazdasági tőke. AVIII. Országos Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia előadásainak gyűjteményes kiadása. Szombathely, 1998. 119–124.
- A szakfordító záróvizsga idegen nyelvről magyarra fordított szövegeinek értékelése. Elhangzott: Nyelvi kihívások a harmadik évezredben. IX. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Veszprémi Egyetem, Veszprém. 1999. április 8–10.
- Az értékelés mint rendszeres visszajelzés a fordítás oktatásában. In: Feketéné Silye M. (szerk.) Porta Lingua. Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. 2002. Debrecen: DE ATC. 144–152. (Elhangzott: I. Szaknyelvoktatási Szimpózium, Debrecen, 2001. november 17.)
- Képesítőfordítások és zárthelyi záróvizsga-fordítások értékelése az ágazati szakfordítóképzésben. In: Tóth Szergej (szerk.) Nyelvek és kultúrák találkozása. 2003. Szeged: Szegedi Tudományegyetem Juhász Gyula Tanárképző Főiskolai Kara. 315–319. (Elhangzott: XII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Szeged, 2002. március 27.)
- Beszámoló a Környezetvédelmi Szakírók és Szakfordítók Tanácskozásáról. In: Feketéné Silye M. (szerk.) Porta Lingua 2003. Szaknyelvoktatásunk az EU kapujában. 2003. Debrecen: DE ATC. 252–261. (Elhangzott: II. Szaknyelvoktatási Szimpózium, Debrecen, 2002. november 16.)
- Dróth Júlia – Neuhauser Márk 2003. Szótárkészítés – mint a terminológiatan tartalmának modellálása a szakfordítóképzésben. In: Ezerarcú lexikon (szerk. Fóris Á. – Tóth Sz.). Szombathely: BDF. 31–40. (Elhangzott: XIII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszus, Győr, 2003. április 16.)
- A fordítási kompetencia az elméletben és a gyakorlatban. In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája. Előadások szövege. Budapest: BGME Nyelvi Intézet. 2003. 55–68. (Elhangzott: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája, Budapest, BGME, 2003. október 3.)
- A forrásnyelvi szöveg témája, típusa, műfaja és a fordítási stratégia kapcsolata. In: Heltai P. (szerk.) Nyelvi modernizáció. A XVI. MANYE Kongresszus előadásai. Gödöllő. 2006. április 10–12. Vol. 3. MANYE – Szent István Egyetem, Pécs–Gödöllő. ISSN 1786-545X, ISBN 978-963-9483-78-1
- Dróth Júlia – Neuhauser Márk: Szótárkészítés – mint a terminológiatan tartalmának modellálása a szakfordítóképzésben. In: Fóris Ágota, Tóth Szergej (szerk.) 2007. Ezerarcú lexikon. (Terminologia et Corpora - Supplementum 2.) BDF, Szombathely. 31–40.
- Dróth Júlia – Hegyesi József – Krifaton Csilla – Waltner István: A szaknyelvi szövegek aktuális fordítási problémái, különös tekintettel az újabb környezetvédelmi és mezőgazdasági terminológiára In: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2008. szeptember 26. Előadások szövege. Budapest: Magyar Fordítók Egyesülete, 2009. 5–27.
- Dróth Júlia – Gál-Berey Tünde 2013. Bevált kérdések a fordítás gyakorlatában. Elhangzott: Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája 2014. szeptember 24. Budapest: Magyar Fordítók Egyesülete/BME/BCE.
Book Reviews
- Christiane Nord: Translation as a Purposeful Activity. In: Modern Nyelvoktatás IV/2-3. szám, 1998, 134–136.
- Douglas Robinson: Translation and Empire. In: Modern Nyelvoktatás V/1. szám, 1999, 77–78.
- Translation and Quality. Current Issues in Language Society Vol. 4 No. 1, 1997 Multilingual Matters. In: Fordítástudomány I/2. szám, 1999. 109–119.
- Margherita Ulrych: Focus on the Translator in a Multidisciplinary Perspective. In: Across Languages and Cultures. Vol. 1. /2. 2000. 306–309. Budapest: Akadémiai Kiadó.
- Donald C. Kiraly: A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. In: Across Languages and Cultures. Vol. 2. /1., 2001. 157–160. Budapest: Akadémiai Kiadó.
- Mossop, B. Revising and Editing for Translators. (Recenzió) In: Across Languages and Cultures. Vol. 5. /1., 2004. Budapest: Akadémiai Kiadó. 129–141.
- Kelly, Dorothy: A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing. In: Across Languages and Cultures. Vol. Vol. 7/1., 2006. Budapest: Akadémiai Kiadó.
- Növénytermesztési szótár bírálata, MTA-szótárverseny, 2007. augusztus
- Dróth Júlia – Fata Ildikó 2010: (Lendvai Endre szerk.) Translatologia Pannonica I. Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában III–V. 2006–2008. In: (Szépe Gy. főszerk.) Modern Nyelvoktatás, XVI. évf. 4. sz., 77–83.
- Menyhárt József és Presinszky Károly (szerk.): Fordítás – kétnyelvűség. Nyelvészeti tanulmányok a fordítás elméletéről és gyakorlatáról, valamint a magyar–szlovák kétnyelvűségről. Nyitra, 2009. 112 pp. In: Modern Nyelvoktatás, XVII. évf. 2–3sz., 123–128.
Translations
- In: Papp Andrea (szerk.) Textbook for Literary Translation. Budapest: ELTE. 1994.
- Evelyne Glaser: Többletérték az egyetemi nyelvoktatásban. In: Modern Nyelvoktatás V/1. Szám, 1999, 3–8.
- All-season guide to gardening. Summer. Reader’s Digest. Budapest. 2007.
- All-season guide to gardening. Autumn. Reader’s Digest. Budapest. 2007.
- Nature’s Mighty Powers II: Earth’s Riches. Reader’s Digest. Budapest. 2008.
- Gardening Techniques. Reader’s Digest. Budapest. 2009.
- English20 Interactive™. Reader’s Digest. Budapest. 2010.
- Ronald D. Kay-William M Edwards – Patricia Duffy: Farm management. (McGrow-Hill International Edition) / Szaktudás Kiadó Ház Rt. Budapest. 2011.
- Jim Collins - Morten T. Hansen: Tudatosan kiváló. Budapest: HVG, 2019.
- Ian Mills et al.: Az értékesítés titkos kódja. Budapest: HVG, 2019.
Revisions
- English for Everyone. English Grammar Guide. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
- English for Everyone. Course book, Level 1 Beginner. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
- English for Everyone. Course book, Level 2 Beginner. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
- English for Everyone. Practice book, Level 1 Beginner. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
- English for Everyone. Practice book, Level 2 Beginner. Budapest: HVG Kiadó, 2018.
Creative Writing
Films and Multimedia (Digital Textbooks, Multimedia Creations etc.)
Discography
Organisation of Conferences
- Gödöllői szakfordító szakmai nap 2000-től 2013-ig évente
- Nyelvi modernizáció. XVI. MANYE Kongresszus. Gödöllő. 2006. április 10–12.
- Szakfordító szakmai nap, KRE 2017, 2018, 2019, 2020 február
Academic and public Appearances (Live and Electronic)