Egyetemünk Néderlandisztika Tanszékének programja a 28. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon:
- Folyók
Martin Michael Driessen (1954) holland író hosszú időn át opera- és színházi rendezőként dolgozott, főként Németországban. 1999 óta ír regényeket és novellákat, több jelentős irodalmi díjban részesült. Magyarul két könyve jelent meg a Gondolat Kiadónál, Fenyves Miklós fordításában a Pelikán (2019) és Daróczi Anikó fordításában a Folyók (2020). A Folyók három novellából áll, melyeknek közös motívuma a mindig kiszámíthatatlan, lenyűgöző szépségű folyó jelenléte – a folyóé, amely a menekülés, az új élet lehetőségét nyújtja vagy éppen fogságban tart: életen és gazdagságot ad, vagy elvesz és pusztulást hoz. A szerzővel és a fordítókkal Király Edit beszélget, folyókról és irodalomról. Király Edit és Olivia Spiridon szerkesztésében olvasható a 2022-ben napvilágot látott A Folyó. Egy másfajta Dunaantológia című kötet.
- Trauma, tabu, irodalom
“Olvasó, én ezt a történetet nem akartam elmondani” – ezzel a kijelentéssel indul az idei Könvfesztiválra megjelenő Zuhan, mintha szállna. A holland Manon Uphoff (1962) egy kettős, hasadt élettörténetet önt szavakba. A mű autofikció, vagyis önéletrajzi anyagból készült regény. Uphoff, aki 1995 óta sikeres író, nővére 2015-ben bekövetkezett halála után elveszítette az elbeszélés és a nyelv erejébe vetett hitét. Kezdetben nem szavakkal, hanem képekben próbálta megközelíteni azt, aminek ábrázolását íróként évtizedeken át kerülte. 2016-ban készült installációjának a Szoba Minótaurosszal címet adta: ez a materializálódás tette számára lehetővé, hogy mégis megírhassa megrázó erejű könyvét 2019-ben. Az utolsó fejezet a “Boszorkányszombat” nevet viseli: az életben maradt három nővér leszámol a rémálommal. Ennek a fejezetnek a folytatásaként hét évvel az első kiállítás után idén szeptember 8-án újabb kiállítás nyílt Utrechtben Négy elem címmel, ezzel szertartásosan lezárul a szabadulás folyamata. A szerzővel a fordító, Daróczi Anikó és Szabó T. Anna beszélget a mágikus hét évről.
Manon Uphoff Zuhan, mintha szállna című könyvéről a fordító, Dr. Daróczi Anikó és a költő Szabó T. Anna beszélget.
- A németalföldi művészet aranykora
Mégis volt egy hang, mely rendre túlzengte a tevékeny élet zsivaját, s mégoly tarkán összevegyülő, kuszaságba mégse fúló akkordjaival átmenetileg mindent a rend szférájába emelt: a harangok. A harangok a mindennapi életben a figyelmeztető jó szellemek szerepét töltötték be, s jól ismert hangjuk hol gyászt, hol örömöt, hol békét, hol békétlenséget hirdetett, hol összecsődítette, hol intette az embereket.
A KRE Néderlandisztika (holland/flamand nyelv és kultúra) Tanszékén négy műfordító oktat. 2022-ben jelent meg kollégánk, Dr. Balogh Tamás (újra)fordításában Johan Huizinga 100 éve töretlen népszerűségnek örvendő műve, amelyet a magyar közönség A középkor alkonya címen ismert. Balogh Tamás a teljes holland kiadást fordította újra Őszi középkor címen.