Intézet: Intézetközi

Vezető: Prof. Dr. Sepsi Enikő

Létrejötte: 63/2010 (12.01.) sz. KT-határozattal 

Tagjai:

Dr. Szentpétery-Czeglédy Anita
Dr. Daróczi Anikó
Dr. Kovács Krisztina
Dr. Varrók Ilona
Dr. Gulyás Adrienn
Dr. Kovács Tímea
Dr. Dróth Júlia
Dr. habil. Domokos Johanna
Prof. Dr. Fóris Ágota
Dr. Fülöp József
Dr. habil. Horváth Géza
Dr. Nagy Andrea
• Kovács Veronika
• Gyuris Kata
• Förköli Gábor
• Makádi Balázs

 

Kutatási tevékenység, profil rövid leírása: 

A 2010-ben Sepsi Enikő által létrehozott és Kari Tanács által megerősített kutatócsoport korábbi publikációi a francia nyelvterületet érintették, de a 2013-ban elindított, hat nyelvből működő fordítói szakirányú továbbképzés (melynek szakfelelőse szintén Sepsi Enikő) indokolta a kutatócsoport tagjainak bővítését, és különböző alprojektek befogadását: szakfordítói projekt, az angol nyelvterület bevonását (középkori angol projekt), illetve a Hüperion Fordítói Műhellyel (német nyelvterület) való szorosabb együttműködést. A továbbképzés műfordítási modulja adja a szakmai apropót és hátteret a műfordítói szakmai napok, workshopok szervezéséhez és egy műfordítás-elméleti szöveggyűjtemény létrehozásához.

A kutatócsoport keretében eddig megjelent közös publikációk (2018-ig): 

- Yves Bonnefoy: Másik otthon, Budapest, Pen Club – Pluralica, 2014. (fordította: Bárdos László, Förköli Gábor, Gyuris Kata, Kovács Krisztina, Makádi Balázs, Sepsi Enikő, Szőcs Géza)
- Yves Bonnefoy: Hollán Sándor: Harminc év elmélkedései 1985-2015, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, 2016. (fordította: Gulyás Adrienn, Kovács Krisztina, Kovács Veronika, Makádi Balázs, Sepsi Enikő)

A kutatócsoport keretében eddig megjelent egyéni publikációk (2018-ig): 

- Alice Zeniter: Szomorú vasárnap, avagy a semmi ágán, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, 2014. (fordította: Kovács Veronika)
- Paul Claudel: Délforduló, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, 2015. (fordította: Székely Melinda)

 

Interkulturális transzferjelenségek és a (mű)fordítás című, 2018-as, 2019-es és 2020-as kari kutatói pályázaton támogatott projekt (témaszám: 20638B800) keretében az alábbi alprojektek működnek:

Műfordítói projektek (szakmai napok, fordítások), kortárs francia költészeti monográfiák
• vezető kutatók: Sepsi Enikő, Horváth Géza, Gulyás Adrienn
• projekt futamideje: 2018. szeptember 1. – 2021. augusztus 31.

Poetikus antroposzcén
• vezető kutató: Domokos Johanna
• projekt futamideje: 2018. november 1. – 2019. október 31.

Identitásvesztés és -nyerés rítusa interkulturális folyamatokban. A számi költészet tanúságtétele
• vezető kutató: Domokos Johanna
• projekt futamideje: 2018. november 1. – 2020. december 31.

Fordítás és terminológia kapcsolata: a terminológia szerepe az interkulturális transzfer folyamatában
• vezető kutató: Fóris Ágota
• projekt futamideje: 2018. szeptember 1. – 2020. augusztus 31.

A Hüperión Fordító Műhely három kötetterve
• vezető kutató: Fülöp József
• projekt futamideje: 2018. szeptember 1. – 2020. augusztus 31.

Kontrasztív szövegnyelvészeti kutatási eredmények hasznosítása a fordítás oktatásában
• vezető kutatók: Dróth Júlia, Kovács Tímea, Adorján Mária 
• projekt futamideje: 2018. szeptember 1. – 2019. december 31.; 2020. február 1. – 2020. augusztus 31.

Beowulf-fordítás előkészítése kiadásra
• vezető kutató: Nagy Andrea
• projekt futamideje: 2018. szeptember 1. – 2019. február 28.

Az emberiség sötét oldalán túl (skandináv irodalmi tanúságtétel)
• vezető kutató: Domokos Johanna
• projekt futamideje: 2020. május 1. – 2023. március 1.

A kari kutatási pályázaton nyertes projekt keretében megjelentetett publikációk:

- Kovács Krisztina: La relation poétique entre l’œuvre d’Yves Bonnefoy et celle de Paul Celan, Párizs, L’Harmattan, Károli Könyvek, 2019.
- Gulyás Adrienn: Traduire la transgression verbale in: Revue d'Études françaises, 24. szám, Budapest, CIEF ELTE, 2020, 169-177.
- Sepsi Enikő: L’Acte de traduire et la remédiatisation, Symbolon, XXII. no. 1 (40), 2021, 45-52.  (a marosvásárhelyi művészeti egyetem francia nyelvű kiadványa, melynek témája Patrice Pavis workshopja a színházi művek fordításáról. Szerk. Julien Daillere és Sorin Crisan)
- Horváth Géza: Elvágyódás és / vagy honvágy a német romantikában, Filológiai Közlöny, 66 (4), 2020., 56-64.

- Gulyás Adrienn – Mudriczki Judit – Sepsi Enikő – Horváth Géza (szerk.): Klasszikus művek újrafordítása, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, 2021. 

- Sepsi Enikő: A szürrealizmus utáni francia költészet, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, 2020. 

(Műfordítói projektek (szakmai napok, fordítások), kortárs francia költészeti monográfiák c. alprojekt)

********** 

- Tzveta Sofronieva: A föld színe, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, 2018. (szerkesztő/lektor: Domokos Johanna, fordította: Csörgő Viktória, Katzenbach Klaudia, Kovács Ildikó Eszter)

(Poetikus antroposzcén c. alprojekt)

**********

- Domokos Johanna (szerk.): Csak a csöndnek engedelmeskedni, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, 2020. (fordította: Csáji László Koppány, Domokos Johanna, Németh Petra, Tamás Ildikó és Tillinger Gábor)

- Domokos Johanna: Počátky, konce a renesance v dynamice sámske literatury. (transl. into Czech by M. Kovář. Plav 2020/8, 8-14. (2020)
- Németh Petra—Domokos Johanna: Inger-Mari Aikio versei a nyolc számi évszakról https://drot.eu/versek-nyolc-szami-evszakrol, (2020)

(Identitásvesztés és -nyerés rítusa interkulturális folyamatokban. A számi költészet tanúságtétele c. alprojekt)

**********

Tanulmányok:

- Fóris Ágota 2019. Új tendenciák és módszerek a fordítási folyamatban: a terminológia és a dokumentáció szerepe. In: Szoták Szilvia (szerk.) Diszciplínák találkozása – nyelvi közvetítés a XXI. században. OFFI Zrt., Budapest. 211-218. ISBN 978-615-00-4658-7
- Fóris Ágota - Faludi Andrea 2020. A terminológia mint a fordítóknak nyújtott információ- és tudásmenedzsment – történeti szempontok. AETAS, 35. évf., 2. szám, 37–48.
- Fóris Ágota - Faludi Andrea 2020. A terminológia mint minőségbiztosítási tényező az interkulturális transzfer folyamatában. In: Fóris Ágota, Bölcskei Andrea (főszerk.) 2020. Nyelv, kultúra, identitás. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a 21. századi információs térben. I. Terminológia, lexikográfia, fordítás. (A MANYE Kongresszusok Előadásai 12/1.) Budapest: Akadémiai Kiadó. ISBN 978 963 454 5354, DOI 9789634545354, https://mersz.hu/hivatkozas/nyki1tlf_56 – https://mersz.hu/hivatkozas/nyki1tlf_62

- Fóris Ágota – B. Papp Eszter 2020. A felsőoktatás terminológiája – referenciaművek és adatbázisok. Hungarológiai Évkönyv 21. évf. 1. szám, 67–78.
https://epa.oszk.hu/02200/02287/00021/pdf/EPA02287_hungarologiai_evkonyv_2020_01_067-078.pdf

- Fóris Ágota – B. Papp Eszter 2020. A preliminary study for the information structure of the terminology entry in the Hungarian (national) terminology database. In: Brač, Ivana – Ostroški Anić, Ana (eds.) Svijet od riječi. Terminološki i leksikografski ogledi. Zagreb, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje. 325–342. ISBN 978-953-7967-86-4

- Fóris Ágota 2021. Terminológiaoktatás és -kutatás a fordítóképzésben. Fordítástudomány 23. évf. 2. szám, 5–23. https://ojs3.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/7809 

- Fóris Ágota 2022. Terminology Work in the Translation Project Process. The Hungarian Perspective. Terminologija No. 29. 45–65. doi.org/10.35321/term29-03 https://journals.lki.lt/terminologija/article/view/2169/2306 

 

Könyvek:

- Fóris Ágota 2020. Fordítás és terminológia. Elmélet és gyakorlat. Károli Gáspár Református Egyetem – L’Harmattan Kiadó, Budapest. 211 p., ISBN 978-963-414-743-5

• Recenzió: Veresné Valentinyi Klára 2021. Fóris Ágota 2020. Fordítás és terminológia. Elmélet és gyakorlat. Fordítástudomány 23 (2), 129–134. https://ojs3.mtak.hu/index.php/fordtud/article/view/7821/6444 
• Könyvbemutató: a MANYE #transpub online könyvbemutatóján 2021. április 23. https://www.youtube.com/watch?v=gNnfbv32cS4 

- Fóris Ágota 2022. Translation and Terminology. Theory and Practice in Hungary. Károli Gáspár Református Egyetem – L’Harmattan, Budapest–Paris. 210 p., ISBN 978-2-14-020931-4

• Könyvbemutató: a Terminologifrämjandet (a svéd terminológiai csoport) összejövetelén. Online (ZOOM), 2022. június 2. https://www.eaft-aet.net/en/actualitat/apunts/translation-and-terminology-theory-and-practice-hungary-agota-foris 

(Fordítás és terminológia kapcsolata: a terminológia szerepe az interkulturális transzfer folyamatában c. alprojekt)

********** 

- Arvo Pärt: Válogatott beszélgetések és írások, szerk., jegyzetekkel ellátta és a kísérőtanulmányt írta Fülöp József, Rózsavölgyi és Társa Kiadó, Budapest, 2019. Fordította: Fülöp József, Takács Tímea, Tamm Anne, Rácz Kata, Veress Dávid. [A kötetről nyolc recenzió jelent meg. 2020 februárjában a hónap könyve volt a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár Zenei Gyűjteményében. A Rózsavölgyi Kiadó eladási toplistájának első helyén áll a kiadása óta eltelt hét hónapban.]
- Fülöp József: Arvo Pärt – életút pályaképpel = Arvo Pärt, Válogatott beszélgetések és írások, Rózsavölgyi és Társa Kiadó, Budapest, 2019, 193–236.
- Arvo Pärt zenéje az újabb szakirodalom tükrében = Tamm Anna – Tolnai Ágnes (szerk.), Észt Köztársaság – 100 év innováció, Magyarországi Észt Intézet, Budapest, 2019, 155–173.

- Karl Löwith: Kelet és Nyugat. Írások Japánról. Szerk. és ford. Fülöp József. Gondolat Károli Gáspár Református Egyetem, Budapest, 2020.
- Fülöp József: Diogenész idegenben. Karl Löwith és Japán = K. L., Kelet és Nyugat. Írások Japánról, Gondolat – Károli Gáspár Református Egyetem, Budapest, 2020, 163–207.

- Rudolf Kassner: Zenélj, Szókratész. Esszék. Szerk. és ford. Fülöp József és Ránki András. Utószó: Fülöp József. Gondolat – Károli Gáspár Református Egyetem, Budapest, 2020.

(A Hüperión Fordítói Műhely alprojektje)

**********

- Dróth Júlia (szerk.): Gépiesség és kreativitás a fordítási piacon és a fordításoktatás különböző szintjein, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek (lektorálta: Kovács Tímea), 2018.

- Dróth Júlia (szerk.): Korpusz és kontrasztivitás a szakfordítás oktatásában és gyakorlatában, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, 2019.
- Dróth Júlia: A kontrasztív nyelvészeti kutatások alkalmazása a fordítástechnika oktatásában a szakfordító szakirányú továbbképzéseken. In: Dróth Júlia (szerk.): Korpusz és kontrasztivitás a szakfordítás oktatásában és gyakorlatában, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, 2019, pp. 105–130.
- Kovács Tímea: A korpusznyelvészet jelentősége a fordításkutatásban és -oktatásban. In: Dróth Júlia (szerk.): Korpusz és kontrasztivitás a szakfordítás oktatásában és gyakorlatában, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, 2019, p. 61–67.

- Kovács, Tímea. 2020. Humans, machines, and texts: The implications of the rise of neural machine translation for the educators of future translators. In Besznyák, R.; Fischer, M.; and Szabó, Cs. (eds.). Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age. Malaga: Vernon Press. p. 135-151.
 - Kovács Tímea. 2020. Interferenciajelenségek összehasonlító vizsgálata nem fordított magyar és angolról magyarra fordított jogi szaknyelvi szövegekben. In: Szabóné Papp Judit (főszerk.) Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, Interdiszciplináris tanulmányok, A Miskolci Egyetem Közleményei. Publications of the University of Miskolc. XIII. évfolyam, 2. szám. Miskolc: Miskolci Egyetemi Kiadó. p. 150–165.
- Heltai Pál (Dróth Júlia és Kovács Tímea szerk.): Hungarian-English Contrastive Linguistic Studies, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, 2020. 

- Dróth Júlia (szerk.): Fordítási és szaknyelvi gyakorlatok távoktatásban, Jegyzet, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek,  2020. (lektorálta: Kovács Tímea) 
- Adorján Mária. 2020. Hét szaknyelvi projekt (az Üzleti angol, a Marketing és az Idegenforgalom szaknyelve tárgyakhoz). In: Dróth Júlia (szerk.) Fordítási és szaknyelvi gyakorlatok távoktatásban. Budapest, KRE: L’Harmattan, Károli Könyvek. p. 185-223.
- Dróth Júlia. 2020. Fordítástechnikai útmutató a feladatokhoz. In: Dróth Júlia (szerk.): Fordítási és szaknyelvi gyakorlatok távoktatásban, Jegyzet, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, 2020, pp. 9–59. 
- Dróth Júlia. 2020. Két angol–magyar fordítási gyakorlatsor – általános és szakmai jellegű szövegek. In: Dróth Júlia (szerk.): Fordítási és szaknyelvi gyakorlatok távoktatásban, Jegyzet, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, pp. 89–110. 
- Kovács Tímea. 2020. Jogi szaknyelvi és fordítási feladatok. In: Dróth Júlia (szerk.) Fordítási és szaknyelvi gyakorlatok távoktatásban. Budapest, KRE: L’Harmattan, Károli Könyvek. p. 122-179.

- Kovács Tímea – Adorján Mária (szerk.): Korpusznyelvészet és nyelvi közvetítés, Budapest, KRE – L’Harmattan, Károli Könyvek, 2020. 
- Adorján Mária. 2020. Kontrasztív korpuszstilisztika: lehetséges útirány a fordítóképzésben. In: Adorján Mária és Kovács Tímea (szerk.): Korpusznyelvészet és nyelvi közvetítés, Budapest, KRE: L’Harmattan, Károli Könyvek. p. 13–27.
- Kovács Tímea. 2020. Korpusznyelvészet és nyelvi közvetítés. Fordításoktatási szakmai nap (Budapest, KRE BTK, 2020. január 30.). Fordítástudomány 22. (2020) 2. szám 107‒117. DOI: https://doi.org/1 
- Kovács Tímea. 2020. Korpusznyelvészet és tolmácsolás. In: Adorján Mária és Kovács Tímea (szerk.): Korpusznyelvészet és nyelvi közvetítés, Budapest, KRE: L’Harmattan, Károli Könyvek. p. 73–91.

(Kontrasztív szövegnyelvészeti kutatási eredmények hasznosítása a fordítás oktatásában c. alprojekt) 

**********

- Nagy Andrea Beowulf-fordítása (megjelenés előtt a Corvina Kiadó gondozásában)

(Beowulf-fordítás c. alprojekt)

**********

2020-ban elkészült fordítások, megjelenés előtt a Megfeledkezve a világról magnóliavirágzáskor c. kötetben:
- Nils-Aslak Valkeapää: Dereshajú és Álomlátó c. dráma fordítása, Niillas Holmberg: Mezítláb c. kötet verseinek fordítása (Domokos Johanna)
- Jakob Ziegler: Quae intus continentur (1532) c. művének Grönlanddal és Izlanddal kapcsolatos fejezeteiből vett szemelvények fordítása (Vassányi Miklós)
- Nina Krutzmann Jørgensen: Gudska (Veress Kata)
- Knut Hamsun: Segelfoss város (részlet) (Veress Dávid)

2021-ben elkészült fordítások, megjelenés előtt a Megfeledkezve a világról magnóliavirágzáskor c. kötetben:

Domokos Johanna:
- Részletek Ailo Gaup: Stálu Ijas c. kötetből
- Ailo Gaup: The night betweeen the days c. regényből
- Máret Ánne Sara: Ilmmiid gaskkas c. regényből
- Inga Ravna Eira: Gáhttára idit c. kötetből
- Sabira Stahlberg: Wan Sun c. kötetből
- Nils-Aslak Valkeapää: Eanni, Eannázan c. kötetből

Németh Petra:
- Részlet Pentti Linkola: Kirjeitä Linkolan ohjelmasta c. művéből
- Részlet Erno Paasilinna: Majuri Holterin uroteko: Kirjoituksia Suomesta ja maailmasta c. művéből (Minä en ole luonnonsuojelija - etkä sinäkään)
- Johanna Sinisalo: Metsästäjäkuningas
- Részlet Aino Kallas: Pyhän joen kosto című művéből

Vassányi Miklós:
- Részletek Jacobus Ziegler: Quae intus continentur… Schondia, tradita ab auctoribus, qui in ejus operis prologo memorantur (Laponia)
- Argrímur Jónsson: Brevis descriptio Islandiae, a következő fejezetek valamelyike: Sectio tertia (glacies), Sectio sexta (montes), Sectio septima (Hecla), Sectio nona (glacies: 28-31), Sectio decimatertia (pisces), Sectio decimaquarta (cetae).

Veress Dávid:
- Berg Bent, Rolf Jacobsen, Tone Hødnebø és Jan Erik Vold versei
- Részlet Siri Ranva Hjelm Jacobsen Havbrevene című kötetéből
- Részlet Knut Faldbakken Uår: Aftenlandet című regényéből

Veress Kata:
- Johanna Holmström: Flicka i gul ylletröja
- Jonas Gren: Traditionell naturlyrik
- Claes Andersson: En morgon vid havet. Inandning, utandning c. kötetből
- Henry Parland: Idealrealisation c. kötetből
- Anna Malan Jógvansdóttir: Korallbruni c. kötetből
- Tóroddur Poulsen: Himnahyljar, ill. Fyribilsni c. kötetekből
- Hallgrímur Helgason: Fiskur af himni. 03.11.2014-03.11.2015. c. kötetből
- Hilde Myklebust & Katinka My Jones: Du skal dele namn med ein sjeldan fugl. c. kötetből
- Pedro Carmona-Alvarez: Sanger for kor c. kötetből
- Jon Fosse: Nye dikt c. kötetből
- Inger Elisabeth Hansen: Å resirkulere lengselen, avrenning foregår c. kötetből
- Daniel Boysen: Står på tæer under vand c. kötetből

(Az emberiség sötét oldalán túl c. alprojekt)

 
 

Következő események


Napi jegyzet a Kossuth-on

Egyesített Bibliaolvasó

Nyelvvizsgaközpont

Közösségi Média

Károli Podcast

Károli Podcast

Pont Ott podcast-sorozat

Sport a Károlin

Sport a Károlin